Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Mon enfance (Live)
Мое детство (Live)
Mon
enfance
passa
de
grisailles
en
silences
Мое
детство
прошло
в
серости
и
тишине,
De
fausses
révérences
en
manque
de
batailles
В
ложном
почтении
и
без
малейшей
драки.
L'hiver
j'étais
au
ventre
de
la
grande
maison
Зимой
я
был
в
чреве
большого
дома,
Qui
avait
jeté
l'ancre
au
Nord
parmi
les
joncs
Бросившего
якорь
на
севере
среди
камышей.
L'été
à
moitié
nu
mais
tout
à
fait
modeste
Летом,
полуголый,
но
весьма
скромный,
Je
devenais
indien
pourtant
déjà
certain
Я
становился
индейцем,
но
уже
уверенный,
Que
mes
oncles
repus
m'avaient
volé
le
Far
West
Что
мои
сытые
дядюшки
украли
у
меня
Дикий
Запад.
Mon
enfance
passa
les
femmes
aux
cuisines
Мое
детство
прошло,
женщины
на
кухне,
Où
je
rêvais
de
Chine,
vieillissaient
en
repas
Где
я
мечтал
о
Китае,
старели
за
едой.
Les
hommes
au
fromage
s'enveloppaient
de
tabac
Мужчины
за
сыром
окутывались
табаком,
Flamands
taiseux
et
sages
et
ne
me
savaient
pas
Молчаливые
и
мудрые
фламандцы,
не
замечавшие
меня.
Moi
qui
toutes
les
nuits
agenouillé
pour
rien
Я
же
каждую
ночь,
напрасно
стоя
на
коленях,
Arpégeais
mon
chagrin
au
pied
du
trop
grand
lit
Перебирал
струны
моей
печали
у
подножия
слишком
большой
кровати.
Je
voulais
prendre
un
train
que
je
n'ai
jamais
pris
Я
хотел
сесть
на
поезд,
на
который
так
и
не
сел.
Mon
enfance
passa
de
servante
en
servante
Мое
детство
прошло
от
служанки
к
служанке,
Je
m'étonnais
déjà
qu'elles
ne
fussent
point
plantes
Я
уже
удивлялся,
что
они
не
растения.
Je
m'étonnais
encore
de
ces
ronds
de
famille
Я
еще
больше
удивлялся
этим
семейным
кругам,
Flânant
de
mort
en
mort
et
que
le
deuil
habille
Блуждающим
от
смерти
к
смерти,
облаченным
в
траур.
Je
m'étonnais
surtout
d'être
de
ce
troupeau
Больше
всего
я
удивлялся,
что
принадлежу
к
этому
стаду,
Qui
m'apprenait
à
pleurer
que
je
connaissais
trop
Которое
учило
меня
плакать,
а
я
уже
и
так
все
знал.
J'avais
l'œil
du
berger
mais
le
cœur
de
l'agneau
У
меня
был
взгляд
пастуха,
но
сердце
ягненка.
Mon
enfance
éclata
ce
fut
l'adolescence
Мое
детство
взорвалось,
наступила
юность,
Et
le
mur
du
silence
un
matin
se
brisa
И
стена
молчания
однажды
утром
рухнула.
Ce
fut
la
première
fleur
et
la
première
fille
Это
был
первый
цветок
и
первая
девушка,
La
première
gentille
et
la
première
peur
Первая
нежность
и
первый
страх.
Je
volais
je
le
jure,
je
jure
que
je
volais
Я
летал,
клянусь,
клянусь,
что
я
летал.
Mon
cœur
ouvrait
les
bras,
je
n'étais
plus
barbare
Мое
сердце
распахнуло
объятия,
я
больше
не
был
варваром.
Et
la
guerre
arriva
И
пришла
война.
Et
nous
voilà
ce
soir
И
вот
мы
здесь
сегодня
вечером.
Bewerten Sie die Übersetzung
Die Übersetzung kann nur von registrierten Benutzern bewertet werden.
Autoren: Jacques Brel, Mort Shuman, Eric Blau
Aufmerksamkeit! Hinterlassen Sie gerne Feedback.