Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Veselí o Vánocích
Веселье на Рождество
Pod
nohama
čvachtá
bláto
Под
ногами
хлюпает
грязь,
Místo
aby
vrzal
sníh
А
не
скрипит
снежок.
Ale
hlavně
že
jsme
všichni
zdraví
Но
главное,
все
мы
здоровы
A
veselí
o
Vánocích
И
веселы
на
Рождество!
Stromeček
nám
shořel
z
půlky
Ёлка
сгорела
наполовину,
Kus
koberce
záclony
Кусок
ковра,
занавески...
Při
hašení
jsem
si
vzpomněl
Пока
тушил,
я
вспомнил,
Na
porcelán
a
v
něm
slony
Про
фарфор
со
слониками.
Stromeček
nám
shořel
z
půlky
Ёлка
сгорела
наполовину,
Lepší
než
se
stěhovat
Но
не
стоит
горевать.
říkalo
se
u
nás
doma
У
нас
дома
всегда
говорили:
No
aspoň
můžem
srovnávat
"Зато
есть,
что
сравнивать!"
Dárky
jsme
si
rozdávali
Мы
дарили
друг
другу
подарки,
Ztichl
každý
svár
i
spor
Утихли
все
ссоры
и
споры.
Od
Ježíška
tři
žehličky
От
Иисуса
три
утюга,
A
pak
že
nemá
smysl
pro
humor
А
ты
говоришь,
что
у
него
нет
чувства
юмора!
Dárky
jsme
si
rozdávali
Мы
дарили
друг
другу
подарки,
Každému
jak
zasloužil
Каждому
по
заслугам.
Děda
s
whisky
a
doutníkem
Дедушка
с
виски
и
сигарой,
Na
celý
čáře
zvítězil
Одержал
полную
победу.
Od
Břeclavi
bylo
víno
Из
Бржецлава
было
вино,
Vyrostlo
tam
na
poli
Росло
оно
там
в
поле...
Chtěl
bych
na
to
zapomenout
Хотел
бы
я
забыть
об
этом,
Ale
ještě
teď
mě
hlava
bolí
Но
голова
болит
до
сих
пор.
Od
Břeclavi
bylo
víno
Из
Бржецлава
было
вино,
Od
Vizovic
Vizognac
Из
Визовиц
- сливовица.
Pivo
z
Plzně
za
z
Irska
Baileys
Пиво
из
Пльзеня
и
"Бейлис"
из
Ирландии.
No
nebylo
nám
bůhví
jak
Ну,
не
то
чтобы
нам
было
очень
хорошо...
Pod
nohama
čvachtá...
Под
ногами
хлюпает...
Bewerten Sie die Übersetzung
Die Übersetzung kann nur von registrierten Benutzern bewertet werden.
Autoren: Jan Ledecky
Aufmerksamkeit! Hinterlassen Sie gerne Feedback.