Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
                                            
                                         
                                        
                                     
                                 
                             
                     
                 
                
                
                
                    
                    
                        
                            The Yeomen of the Guard, Act I: "Alas! I waver to and fro"
Йомен гвардии, Акт I: "Увы! Я мечусь туда и сюда"
                         
                        
                            
                                        Alas, 
                                            I 
                                        waver 
                                        to 
                                        and 
                                        fro, 
                                        dark 
                                        danger 
                                        hangs 
                                        upon 
                                        the 
                                        deed 
                            
                                        Увы, 
                                            я 
                                        мечусь 
                                        туда 
                                            и 
                                        сюда, 
                                        тёмная 
                                        опасность 
                                        нависла 
                                        над 
                                        делом 
                            
                         
                        
                            
                                        Dark 
                                        danger 
                                        hangs 
                                        upon 
                                        the 
                                        deed 
                            
                                        Тёмная 
                                        опасность 
                                        нависла 
                                        над 
                                        делом 
                            
                         
                        
                            
                                        The 
                                        scheme 
                                        is 
                                        brash, 
                                        and 
                                        well 
                                        may 
                                        fail, 
                                        but 
                                        ours 
                            
                                        Замысел 
                                        дерзок, 
                                            и 
                                        может 
                                        провалиться, 
                                        но 
                                        наши 
                            
                         
                        
                            
                                        Are 
                                        not 
                                        the 
                                        hearts 
                                        that 
                                        quail, 
                                        the 
                                        hands 
                                        that 
                            
                                        Не 
                                        сердца, 
                                        что 
                                        трепещут, 
                                        не 
                                        руки, 
                                        что 
                            
                         
                        
                            
                                        Shrink, 
                                        the 
                                        cheeks 
                                        that 
                                        pale 
                                        in 
                                        hours 
                                        of 
                                        need 
                            
                                        Дрожат, 
                                        не 
                                        щёки, 
                                        что 
                                        бледнеют 
                                            в 
                                        час 
                                        нужды 
                            
                         
                        
                            
                                        No, 
                                        ours 
                                        are 
                                        not 
                                        the 
                                        hearts 
                                        that 
                                        quail 
                            
                                        Нет, 
                                        наши 
                                        не 
                                        сердца, 
                                        что 
                                        трепещут 
                            
                         
                        
                            
                                        The 
                                        hands 
                                        that 
                                        shrink- 
                                        The 
                                        hands 
                                        that 
                                        shrink- 
                                        The 
                                        cheeks 
                            
                                        Не 
                                        руки, 
                                        что 
                                        дрожат- 
                                        Не 
                                        руки, 
                                        что 
                                        дрожат- 
                                        Не 
                                        щёки 
                            
                         
                                
                        
                            
                                        That 
                                        pale- 
                                        The 
                                        cheeks 
                                        that 
                                        pale- 
                                        The 
                                        hands 
                                        that 
                                        fail- 
                            
                                        Что 
                                        бледнеют- 
                                        Не 
                                        щёки, 
                                        что 
                                        бледнеют- 
                                        Не 
                                        руки, 
                                        что 
                                        слабеют- 
                            
                         
                        
                            
                                        The 
                                        hands 
                                        that 
                                        fail- 
                                        The 
                                        cheeks 
                                        that 
                                        pale 
                                        in 
                                        hours 
                                        of 
                                        need 
                            
                                        Не 
                                        руки, 
                                        что 
                                        слабеют- 
                                        Не 
                                        щёки, 
                                        что 
                                        бледнеют 
                                            в 
                                        час 
                                        нужды 
                            
                         
                        
                            
                                        The 
                                        air 
                                            I 
                                        breathe, 
                                        to 
                                        him 
                                            I 
                                        owe, 
                                        my 
                                        life 
                                        is 
                                        his, 
                                            I 
                                        count 
                                        it 
                                        not 
                            
                                        Воздух, 
                                        которым 
                                        дышу, 
                                        ему 
                                            я 
                                        обязана, 
                                        жизнь 
                                        моя 
                                        его, 
                                        не 
                                        щажу 
                                        её 
                            
                         
                        
                            
                                        That 
                                        life 
                                        is 
                                        his, 
                                        so 
                                        count 
                                        it 
                                        not 
                            
                                        Та 
                                        жизнь 
                                        его, 
                                        так 
                                        не 
                                        щади 
                                        её 
                            
                         
                        
                            
                                        And 
                                        shall 
                                            I 
                                        reckon 
                                        risk 
                                            I 
                                        run 
                                        when 
                                        services 
                                        are 
                            
                                            И 
                                        стану 
                                        ль 
                                        считать 
                                        риск, 
                                        на 
                                        который 
                                        иду, 
                                        когда 
                                        услуги 
                            
                         
                        
                            
                                        To 
                                        be 
                                        done, 
                                        to 
                                        save 
                                        the 
                                        life 
                                        of 
                                        such 
                                        an 
                                        one? 
                            
                                        Нужно 
                                        свершить, 
                                        чтоб 
                                        спасти 
                                        жизнь 
                                        такого? 
                            
                         
                        
                            
                                        Unworthy 
                                        thought! 
                            
                                        Недостойная 
                                        мысль! 
                            
                         
                        
                            
                                        Unworthy 
                                        thought! 
                            
                                        Недостойная 
                                        мысль! 
                            
                         
                        
                            
                                        And 
                                        shall 
                                        we 
                                        reckon 
                                        risks 
                                        we 
                                        run 
                                        to 
                                        save 
                                        the 
                                        life 
                                        of 
                                        such 
                                        an 
                                        one? 
                            
                                            И 
                                        станем 
                                        ль 
                                        считать 
                                        риски, 
                                        на 
                                        которые 
                                        идём, 
                                        чтоб 
                                        спасти 
                                        жизнь 
                                        такого? 
                            
                         
                        
                            
                                        Unworthy 
                                        thought! 
                            
                                        Недостойная 
                                        мысль! 
                            
                         
                        
                            
                                        Unworthy 
                                        thought! 
                            
                                        Недостойная 
                                        мысль! 
                            
                         
                        
                            
                                        We 
                                        may 
                                        succeed, 
                                        who 
                                        can 
                                        foretell? 
                            
                                        Может, 
                                        преуспеем, 
                                        кто 
                                        предскажет? 
                            
                         
                        
                            
                                        May 
                                        Heav'n 
                                        help 
                                        our 
                                        hope 
                            
                                        Да 
                                        поможет 
                                        Небо 
                                        нашей 
                                        надежде 
                            
                         
                        
                            
                                        May 
                                        Heav'n 
                                        help 
                                        our 
                                        hope 
                            
                                        Да 
                                        поможет 
                                        Небо 
                                        нашей 
                                        надежде 
                            
                         
                        
                        
                            
                                        May 
                                        Heav'n 
                                        help 
                                        our 
                                        hope, 
                                        help 
                                        our 
                                        hope 
                            
                                        Да 
                                        поможет 
                                        Небо 
                                        нашей 
                                        надежде, 
                                        нашей 
                                        надежде 
                            
                         
                        
                    
                    
                    
                        Bewerten Sie die Übersetzung 
                        
                        
                        
                            
                                
                                    
                                    
                                        Die Übersetzung kann nur von registrierten Benutzern bewertet werden.
                                        
                                     
                                    
                                 
                             
                         
                     
                    
                            
                                
                                
                            
                            
                                
                                
                            
                    
                
                
                
                    
                        Autoren: Arthur Sullivan
                    
                    
                
                    
                        
                        
                        
                                1 
                                The Yeomen of the Guard: Overture
                                
                                2 
                                The Yeomen of the Guard, Act I: "'Tis done! I am a bride!"
                                
                                3 
                                The Yeomen of the Guard / Act 1: "Oh, how I would love thee!" - "Where I thy bride"
                                
                                4 
                                The Yeomen of the Guard, Act II: "Well, Sergeant Meryll"
                                
                                5 
                                The Yeomen of the Guard, Act I: "Oh, Sergeant Meryll" - "Ye Tower Warders" - "Leonard Meryll!" - "Forbear, my friends" - "Didst thou not" - "Leonard!" - "As escort for the prisoner"
                                
                                6 
                                The Yeomen of the Guard, Act II: "Hark! What was that, sir?" - "Who fired that shot?" "Like a ghost his vigil keeping." - "The river must be dragged"
                                
                                7 
                                The Yeomen of the Guard / Act 2: "When a wooer goes a-wooing"
                                
                                8 
                                The Yeomen of the Guard, Act I: "The deed is, so far, safely accompished"
                                
                                9 
                                The Yeomen of the Guard, Act I: "Tower warders under orders"
                                
                                10 
                                The Yeomen of the Guard, Act I: "A good day to you!"
                                
                                11 
                                The Yeomen of the Guard, Act I: "Nay, lass, be of good cheer"
                                
                                12 
                                The Yeomen of the Guard, Act I: "Mistress Meryll!"
                                
                                13 
                                The Yeomen of the Guard, Act I: "Well sung and well danced!"
                                
                                14 
                                The Yeomen of the Guard, Act II: "Night has spread her pall once more"
                                
                                15 
                                The Yeomen of the Guard, Act II: "Nay, sweetheart, be comforted"
                                
                                16 
                                The Yeomen of the Guard, Act I: "Father! Has no reprieve arrived"
                                
                                17 
                                The Yeomen of the Guard, Act I: "Alas! I waver to and fro"
                                
                                18 
                                The Yeomen of the Guard, Act II: "Strange adventure!"
                                
                                19 
                                The Yeomen of the Guard, Act II: "Now listen to me"
                                
                                20 
                                The Yeomen of the Guard, Act II: "Before I pretend to be a sister to anybody again"
                                
                                21 
                                The Yeomen of the Guard, Act II: "Rapture, rapture!"
                                
                                22 
                                The Yeomen of the Guard, Act II: "So my mysterious bride"
                                
                                23 
                                The Yeomen of the Guard, Act I: "And now, Sir Richard"
                                
                                24 
                                The Yeomen of the Guard, Act I: "'Tis an odd freak"
                                
                                25 
                                The Yeomen of the Guard, Act I: "But I trust you are very careful"
                                
                                26 
                                The Yeomen of the Guard, Act II: "Comes the pretty young bride" - "'Tis said to you" - "Hold, pretty one!"
                                
                                27 
                                The Yeomen of the Guard, Act II: "Two days gone"
                                
                                28 
                                The Yeomen of the Guard, Act II: "Free from his fetters grim"
                                
                                29 
                                The Yeomen of the Guard, Act I: "Nay, pretty one" - "Is life a boon?"
                                
                                30 
                                The Yeomen of the Guard, Act II: "The merry jests of Hugh Ambrose"
                                
                                31 
                                The Yeomen of the Guard, Act II: "And so thou wouldst be a jester, eh?"
                                
                                32 
                                The Yeomen of the Guard, Act II: "Hereupon we're both agreed"
                                
                                33 
                                The Yeomen of the Guard, Act I: "And so, good fellow" - "I've jibe and joke"
                                
                                34 
                                The Yeomen of the Guard, Act I: "Here's a man of jollity"
                                
                                35 
                                The Yeomen of the Guard, Act I: "I have a song to sing, The Yeomen of the Guard, Act I
                                
                                36 
                                The Yeomen of the Guard, Act I: "When our gallant Norman foes"
                                
                         
                        
                        
                     
                    
                        
                    
                 
                
                Aufmerksamkeit! Hinterlassen Sie gerne Feedback.