Jethro Tull - Minstrel In The Gallery - Live; 2004 Remastered Version - Übersetzung des Liedtextes ins Russische




Minstrel In The Gallery - Live; 2004 Remastered Version
Менестрель на галерее - Концертная запись; ремастеринг 2004
The minstrel in the gallery
Менестрель на галерее
Looked down upon the smiling faces.
Смотрел сверху вниз на улыбающиеся лица.
He met the gazes observed the spaces
Он встречал взгляды, замечал промежутки
Between the old men's cackle.
Между старческим хихиканьем.
He brewed a song of love and hatred,
Он сочинял песню о любви и ненависти,
Oblique suggestions and he waited.
Косвенные намёки, и он ждал.
He polarized the pumpkin-eaters,
Он поляризовал едоков тыкв,
Static-humming panel-beaters,
Гудящих жестянщиков,
Freshly day-glow'd factory cheaters
Свеженаманикюренных заводских мошенников
(Salaried and collar-scrubbing.)
(Окладников с натертыми воротничками).
He titillated men-of-action
Он щекотал нервы деятелям,
Belly warming, hands still rubbing
Греющим животы, руки всё ещё потирающим
On the parts they never mention.
Те части тела, о которых они никогда не упоминают.
He pacified the nappy-suffering, infant-bleating,
Он успокаивал страдающих от пелёнок, хнычущих младенцев,
One-line jokers, TV documentary makers
Шутников с одной фразой, создателей теледокументалок
(Overfed and undertakers.)
(Перекормленных и гробовщиков).
Sunday paper backgammon players
Игроков в нарды из воскресных газет,
Family-scarred and women-haters.
Израненных семьёй и ненавистников женщин.
Then he called the band down to the stage
Затем он позвал группу на сцену
And he looked at all the friends he'd made.
И посмотрел на всех друзей, которых он завел.
The minstrel in the gallery
Менестрель на галерее
Looked down upon the smiling faces.
Смотрел сверху вниз на улыбающиеся лица.
He met the gazes observed the spaces
Он встречал взгляды, замечал промежутки
In between the old men's cackle.
Между старческим хихиканьем.
He brewed a song of love and hatred,
Он сочинял песню о любви и ненависти,
Oblique suggestions and he waited.
Косвенные намёки, и он ждал.
He polarized the pumpkin-eaters,
Он поляризовал едоков тыкв,
Static-humming panel-beaters,
Гудящих жестянщиков,
The minstrel in the gallery
Менестрель на галерее
Looked down on the rabbit-run.
Смотрел вниз на кроличью нору.
And threw away his looking-glass -
И выбросил свое зеркало -
Saw his face in everyone.
Увидел свое лицо в каждом.
He titillated men-of-action
Он щекотал нервы деятелям,
Belly warming, hands still rubbing
Греющим животы, руки всё ещё потирающим
On the parts they never mention.
Те части тела, о которых они никогда не упоминают.
(Salaried and collar-scrubbing.)
(Окладников с натертыми воротничками).
He pacified the nappy-suffering, infant-bleating,
Он успокаивал страдающих от пелёнок, хнычущих младенцев,
One-line jokers, TV documentary makers
Шутников с одной фразой, создателей теледокументалок
(Overfed and undertakers.)
(Перекормленных и гробовщиков).
Sunday paper backgammon players
Игроков в нарды из воскресных газет,
Family-scarred and women-haters.
Израненных семьёй и ненавистников женщин.
Then he called the band down to the stage
Затем он позвал группу на сцену
And he looked at all the friends he'd made.
И посмотрел на всех друзей, которых он завел.
The minstrel in the gallery
Менестрель на галерее
Looked down on the rabbit-run.
Смотрел вниз на кроличью нору.
And threw away his looking-glass -
И выбросил свое зеркало -
And saw his face in everyone.
И увидел свое лицо в каждом.
The minstrel in the gallery
Менестрель на галерее
Looked down upon the smiling faces.
Смотрел сверху вниз на улыбающиеся лица.
He met the gazes...
Он встречал взгляды...
The minstrel in the gallery
Менестрель на галерее





Autoren: Ian Anderson, Martin Barre


Aufmerksamkeit! Hinterlassen Sie gerne Feedback.