Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Savannah of Paddington Green
Саванна Паддингтон Грин
Glimpse
me,
squeeze
me,
see
if
I'm
real
Взгляни
на
меня,
прижми,
проверь,
реален
ли
я
Tangible
fauna,
slippery
eel
Осязаемая
фауна,
скользкий
угорь
Chart
me
and
dart
me
Нанеси
на
карту,
пронзи
меня
Faint
dot
on
the
screen
Едва
видная
точка
на
экране
On
the
urban
savannah
of
Paddington
Green
В
городской
саванне
Паддингтон
Грин
I
am
the
wild
beast,
tiny
part
of
the
herd
Я
дикий
зверь,
малая
часть
стада
Flock,
shoal
and
theatre
of
the
absurd
Стая,
косяк
и
театр
абсурда
Compare
us
to
lemmings
Сравни
нас
с
леммингами
Death
wish
contemplation
Раздумья
о
жажде
смерти
Or
in
mindlessly
happy
sweet
murmuration
Иль
в
бездумно
счастливом
сладком
щебете
Wheeling
and
whirling,
in
social
display
Вертясь
и
кружась
в
социальном
действе
Free
flight
celebration
of
synchronous
play
Праздник
свободного
полёта
синхронной
игры
Irresponsible
echoes
best
heard
and
not
seen
Безответственные
отзвуки
- слышны,
не
видны
Over
urban
savannah
of
Paddington
Green
Над
городской
саванной
Паддингтон
Грин
I
have
a
faint
folk
memory
of
trees,
lush
meadows
Храня
я
смутную
память
о
деревьях,
лугах
цветущих
Right
here
on
this
spot
where,
dust
gathers
and
blows
Здесь,
где
сейчас
лишь
пыль
клубится
да
вьётся
Threatening
species,
we
turned
in
on
ourselves
Угрожающий
вид,
мы
замкнулись
в
себе
Like
others
before
us,
now
left
on
the
shelves
Как
те,
что
до
нас,
пылятся
на
полке
Wheeling
and
whirling,
in
social
display
Вертясь
и
кружась
в
социальном
действе
Free
flight
celebration
of
synchronous
play
Праздник
свободного
полёта
синхронной
игры
Irresponsible
echoes
best
heard
and
not
seen
Безответственные
отзвуки
- слышны,
не
видны
Over
urban
savannah
of
Paddington
Green
Над
городской
саванной
Паддингтон
Грин
But
hey,
we
had
glorious
times
of
sweet
ignorance
Но
эх,
были
славные
времена
сладкой
неосведомлённости
Reveling
in
shady,
shared
points
of
indifference
Купаясь
в
тенистых
точках
общего
безразличия
Adjacent
cracked
flyover,
silent,
serene
Рядом
треснувшая
эстакада,
безмолвная,
безмятежная
By
the
urban
savannah
of
Paddington
Green
У
городской
саванны
Паддингтон
Грин
By
the
urban
savannah
of
Paddington
Green
У
городской
саванны
Паддингтон
Грин
Of
Paddington
Green,
of
Paddington
Green
Паддингтон
Грин,
Паддингтон
Грин
Of
Paddington
Green
Паддингтон
Грин
Bewerten Sie die Übersetzung
Die Übersetzung kann nur von registrierten Benutzern bewertet werden.
Autoren: Ian Scott Anderson
Aufmerksamkeit! Hinterlassen Sie gerne Feedback.