Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Night Before Christmas
Ночь перед Рождеством
'Twas
the
night
before
Christmas,
when
all
through
the
house
Была
ночь
перед
Рождеством,
в
доме
тишина,
Not
a
creature
was
stirring,
not
even
a
mouse
Ни
единого
существа,
даже
мышки,
не
слышно
сполна.
The
stockings
were
hung
by
the
chimney
with
care
Носки
над
камином
висели,
как
на
показ,
In
hopes
that
St.
Nicholas
soon
would
be
there
В
надежде,
что
скоро
придёт
к
нам
святой
Николай,
без
прикрас.
The
children
were
nestled
all
snug
in
their
beds
Дети
в
кроватках
своих
мирно
спали,
While
visions
of
sugar-plums
danced
in
their
heads
А
в
голове
у
них
сахарные
пряники
танцевали.
And
mamma
in
her
'kerchief,
and
I
in
my
cap
И
мама
в
чепце,
а
я
в
колпаке,
Had
just
settled
our
brains
for
a
long
winter's
nap
Уже
собирались
с
мыслями
в
зимней
дремоте,
вдалеке.
When
out
on
the
lawn
there
arose
such
a
clatter
Вдруг
на
лужайке
раздался
такой
громкий
треск,
I
sprang
from
the
bed
to
see
what
was
the
matter
Я
вскочил
с
кровати,
чтобы
узнать,
что
за
интерес.
Away
to
the
window
I
flew
like
a
flash
К
окну
я
помчался
быстрее
стрелы,
Tore
open
the
shutters
and
threw
up
the
sash
Распахнул
ставни
и
поднял
раму,
без
всякой
цели.
Then,
what
to
my
wondering
eyes
should
appear
И
что
же
предстало
моим
удивлённым
глазам?
But
a
miniature
sleigh,
and
eight
tiny
reindeer
Миниатюрные
сани
и
восемь
маленьких
оленей,
словно
в
небесах.
With
a
little
old
driver,
so
lively
and
quick
С
ними
кучер
статный,
проворный
и
быстрый,
I
knew
in
a
moment
it
must
be
St.
Nick
Я
сразу
понял,
что
это
сам
Санта,
очень
искренний
и
чистый.
More
rapid
than
eagles
his
coursers
they
came
Быстрее,
чем
орлы,
его
кони
неслись,
And
he
whistled,
and
shouted,
and
called
them
by
name
И
он
свистел,
кричал
и
по
именам
их
звал,
не
ленись.
"Now
DASHER!
now,
DANCER!
now,
PRANCER
and
VIXEN!
"Теперь
ДЭШЕР!
теперь,
ДЭНСЕР!
теперь,
ПРЭНСЕР
и
ВИКСЕН!
On,
COMET!
on
CUPID!
on,
DONNER
and
BLITZEN!
Вперед,
КОМЕТА!
вперед,
КЮПИД!
вперед,
ДОННЕР
и
БЛИТЦЕН!
To
the
top
of
the
porch!
to
the
top
of
the
wall!
Наверх,
к
крыльцу!
наверх,
к
стене!
Now
dash
away!
dash
away!
dash
away!
all!"
Лети
же,
лети!
лети
же,
лети,
во
всей
красе,
во
мгле!"
So
up
to
the
housetop
the
coursers
they
flew
И
вот
уже
сани
над
крышей
летят,
With
the
sleigh
full
of
toys,
and
St.
Nicholas
too
Полные
игрушек,
и
Санта
с
ними,
как
говорят.
And
then,
in
a
twinkle,
I
heard
on
the
roof
И
вдруг,
словно
по
волшебству,
я
услышал
на
крыше,
The
prancing
and
pawing
of
each
little
hoof
Цокот
копыт
и
топот,
что
сердце
слышит.
He
was
all
dressed
in
fur,
from
his
head
to
his
foot
Он
был
одет
в
мех,
с
головы
до
ног,
And
his
clothes
were
all
tarnished
with
ashes
and
soot
А
одежда
его
вся
в
пепле
и
саже,
словно
уголёк.
As
I
drew
in
my
head,
and
was
turning
around
Я
прижал
голову
и
обернулся
назад,
Down
the
chimney
St.
Nicholas
came
with
a
bound
И
вот,
из
трубы
Санта
спустился,
как
водопад.
His
eyes—how
they
twinkled!
his
dimples
how
merry!
Глаза
его
сверкали,
щёки
румяны,
His
cheeks
were
like
roses,
his
nose
like
a
cherry!
А
щёки
как
розы,
а
нос
как
вишня,
так
прекрасны.
His
droll
little
mouth
was
drawn
up
like
a
bow
Его
рот
милый
был
словно
бантик
завязан,
And
the
beard
of
his
chin
was
as
white
as
the
snow
А
борода
подбородка
белее
снега,
словно
алмаз.
The
stump
of
a
pipe
he
held
tight
in
his
teeth
Он
держал
в
зубах
трубку,
как
будто
трость,
And
the
smoke
it
encircled
his
head
like
a
wreath
И
дым
вокруг
головы
его
вился,
словно
горсть.
He
had
a
broad
face
and
a
little
round
belly
Лицо
широкое,
и
животик
круглый,
That
shook,
when
he
laughed
like
a
bowlful
of
jelly
Трясся,
когда
смеялся,
как
желе,
что
так
вкусно
и
мудро.
He
was
chubby
and
plump,
a
right
jolly
old
elf
Он
был
пухлый
и
толстый,
эльф
веселый
и
старый,
And
I
laughed
when
I
saw
him,
in
spite
of
myself
И
я
рассмеялся,
увидев
его,
вопреки
своей
воле,
как
подарок.
A
wink
of
his
eye
and
a
twist
of
his
head
Мгновение
ока,
и
взгляд
его,
и
поворот
головы,
Soon
gave
me
to
know
I
had
nothing
to
dread
Убедили
меня,
что
бояться
нечего,
и
нет
в
этом
слова.
He
spoke
not
a
word,
but
went
straight
to
his
work
Он
не
произнес
ни
слова,
а
сразу
взялся
за
дело,
And
filled
all
the
stockings;
then
turned
with
a
jerk
И
наполнил
все
носки,
а
затем
резко
повернулся,
умело.
And
laying
his
finger
aside
of
his
nose
Поднял
палец
к
носу,
как
бы
говоря
"тихо",
And
giving
a
nod,
up
the
chimney
he
rose
И
кивнув
головой,
в
трубу
снова
взмыл,
лихо.
He
sprang
to
his
sleigh,
to
his
team
gave
a
whistle
Он
вскочил
в
сани,
дал
оленям
свисток,
And
away
they
all
flew
like
the
down
of
a
thistle
И
вот
они
уже
улетели,
как
пух
одуванчика,
в
далёкий
поток.
But
I
heard
him
exclaim,
'ere
he
drove
out
of
sight
Но
я
услышал,
как
он
крикнул,
прежде
чем
скрылся
из
виду,
"Happy
Christmas
to
all,
and
to
all
a
good-night."
"Счастливого
Рождества
всем,
и
спокойной
ночи,
я
вам
желаю,
люди!"
Bewerten Sie die Übersetzung
Die Übersetzung kann nur von registrierten Benutzern bewertet werden.
Autoren: Carly E. Simon
Aufmerksamkeit! Hinterlassen Sie gerne Feedback.