Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Recuerdos da 28 (Ao Vivo)
Erinnerungen an die 28 (Live)
Uma
vez
eu
tive
notícia
Einmal
hörte
ich
die
Nachricht,
Que
tinha
um
baile
muito
afamado
Dass
es
einen
sehr
berühmten
Tanzabend
gab,
Um
baile
organizado
Einen
organisierten
Tanzabend,
Pelo
Seu
Abano
Müler,
Seu
Bume,
né?
Von
Herrn
Abano
Müler,
Herrn
Bume,
nicht
wahr?
Baile
véio
ajeitado,
um
baile
véio
à
moda
antiga
Ein
guter
alter
Tanzabend,
ein
Tanzabend
nach
alter
Art,
E
que
ia
ter
uma
gaita
e
um
pandeiro
Und
dass
es
ein
Akkordeon
und
ein
Tamburin
geben
würde,
Uma
gaita
roncando
e
um
pandeiro
panderiando
Ein
dröhnendes
Akkordeon
und
ein
Tamburin,
das
spielte,
Mais
ou
menos
desse
jeito
Ungefähr
so.
Tinha
até
a
palma
da
mão
do
pessoal
de
Curitibanos
Es
gab
sogar
das
Händeklatschen
der
Leute
aus
Curitibanos,
Eh,
é
aí
que
eu
me
refiro!
Ja,
genau
das
meine
ich!
Bueno,
e
aí
fui
me
encaminhando
pro
baile
Bueno,
und
so
machte
ich
mich
auf
den
Weg
zum
Tanzabend,
Mas
eu
vinha
numa
fase
brava
Aber
ich
befand
mich
in
einer
schlimmen
Phase,
Eu
ainda
não
era
contratado
da
Ousa
Discos
Ich
stand
noch
nicht
bei
Ousa
Discos
unter
Vertrag,
Tava
judiado
dos
pino,
uma
barbaridade,
Alex!
Ich
war
übel
dran,
eine
Ungeheuerlichkeit,
Alex!
Mas
óia,
sofrendo
umas
quantas
vezes
Aber
schau,
ich
litt
einige
Male,
E,
mas
queria
ir
no
baile
Und,
aber
ich
wollte
zum
Tanzabend
gehen,
Tava
com
vontade
de
tomar
umas
cangibrina
Ich
hatte
Lust,
ein
paar
Cangibrinas
zu
trinken
E
bailar
à
noite
toda
Und
die
ganze
Nacht
zu
tanzen.
Mas,
com
os
pila
contado,
eu
digo:
Aber,
mit
abgezähltem
Geld,
sage
ich
mir:
Se
eu
pago
a
entrada
Wenn
ich
den
Eintritt
bezahle,
Tomo
pouca
cangibrina
e
tal,
vou
Trinke
ich
wenig
Cangibrina
und
so,
ich
werde
Vou
passar
conversa
no
porteiro
véio,
né?
Ich
werde
versuchen,
den
alten
Türsteher
zu
überreden,
nicht
wahr?
Mas
o
porteiro
é
um
porteiro
véio
de
Campanha
Aber
der
Türsteher
ist
ein
alter
Türsteher
vom
Land,
Tinha
uns
2 metros
e
meio
de
altura
Er
war
ungefähr
zweieinhalb
Meter
groß,
Mais
ou
menos,
né
Bico?
Mehr
oder
weniger,
nicht
wahr,
Bico?
Não
era
pouca
coisa
Das
war
keine
Kleinigkeit.
Aí,
o
homem
véio
Dann,
der
alte
Mann,
Uma
prateada
atravessada
na
cintura
Ein
versilbertes
Ding
quer
im
Gürtel,
Não
tinha,
não
tinha
conversa
que
Es
gab
kein,
kein
Gerede,
das
Passasse
naquela
porta
ali
An
dieser
Tür
dort
vorbeikam.
Eu
digo:
bueno,
pra
mim
entrar
nesse
baile
afamado
Ich
sage
mir:
Bueno,
um
auf
diesen
berühmten
Tanzabend
zu
kommen,
Pra
mim
entrar
mesmo
Um
wirklich
reinzukommen,
Não
tem
outro
jeito
Gibt
es
keinen
anderen
Weg,
Eu
vou
ter
que
botar
a
mão
nos
cobre
Ich
werde
Geld
in
die
Hand
nehmen
müssen.
E,
de
vez
em
quando,
quando
boto
a
mão
nos
cobre
Und
ab
und
zu,
wenn
ich
Geld
in
die
Hand
nehme,
Não
existe
china
pobre
nem
garçom
de
cara
feia
Gibt
es
kein
armes
Mädchen
noch
einen
Kellner
mit
mürrischem
Gesicht,
Eu
sou
de
longe
donde
chove,
baba
água
e
não
goteia
Ich
komme
von
weit
her,
wo
es
regnet,
Wasser
strömt
und
nicht
tröpfelt,
E
eu
não
tenho
medo
de
potro,
nem
macho
que
compadreia
Und
ich
habe
keine
Angst
vor
Fohlen,
noch
vor
Kerlen,
die
den
Boss
spielen.
De
vez
em
quando,
quando
boto
a
mão
nos
cobre
Ab
und
zu,
wenn
ich
Geld
in
die
Hand
nehme,
Não
existe
china
pobre,
nem
garçom
de
cara
feia
Gibt
es
kein
armes
Mädchen,
noch
einen
Kellner
mit
mürrischem
Gesicht,
Eu
sou
de
longe,
donde
chove
e
não
goteia
Ich
komme
von
weit
her,
wo
es
regnet
und
nicht
tröpfelt,
Não
tenho
medo
de
potro,
nem
macho
que
compadreia
Ich
habe
keine
Angst
vor
Fohlen,
noch
vor
Kerlen,
die
den
Boss
spielen.
(Boleio
a
perna)
e
vou
direto
pro
retoço
(Ich
schwinge
das
Bein)
und
gehe
direkt
zum
Vergnügen,
Quanto
mais
quente
o
alvoroço,
muito
mais
me
sinto
afoito
Je
heißer
der
Tumult,
desto
kühner
fühle
ich
mich,
E
o
chinaredo,
que
de
muito
me
conhece
Und
die
Damenwelt,
die
mich
gut
kennt,
Sabe
que,
pedindo
desce,
meu
facão
na
28
Weiß,
dass
auf
Verlangen
mein
Machete
bei
der
28er
(Pistole)
zum
Vorschein
kommt.
Remancheio
num
boteco
ali
nos
trilhos
Ich
verweile
in
einer
Kneipe
dort
an
den
Gleisen,
Enquanto
no
bebedouro
mato
a
sede
do
tordilho
Während
ich
an
der
Tränke
den
Durst
meines
Grauschimmels
stille,
Ouço
mugindo
o
barulho
da
cordeona
Höre
ich
das
Dröhnen
des
Akkordeons,
Da
velha
porca
rabona,
retoçando
no
salão
Der
alten
"Porca
Rabona"
(Quetschkommode),
die
im
Saal
spielt,
Quem
nunca
falta
é
um
índio
curto
e
grosso
Wer
nie
fehlt,
ist
ein
kleiner,
grober
Indianer,
De
apelido
Pescoço,
da
rabona
o
querendão
Spitzname
Pescoço
(Hals),
der
Liebhaber
der
Rabona.
Entro
na
sala
no
meio
da
confusão
Ich
betrete
den
Saal
mitten
im
Durcheinander,
Fico
meio
atarantado
que
nem
cusco
em
procissão
Bin
etwas
verwirrt
wie
ein
Hund
in
einer
Prozession,
Quase
sempre
chego
assim
meio
com
sede
Fast
immer
komme
ich
so
etwas
durstig
an,
Quebro
o
meu
chapéu
na
testa
de
beijar
santo
em
parede
Ich
zieh
meinen
Hut
auf
die
Stirn,
vom
Küssen
der
Heiligen
an
der
Wand.
E
num
relance
se
eu
não
vejo
alguém
de
farda
eu
grito:
Und
wenn
ich
auf
einen
Blick
niemanden
in
Uniform
sehe,
rufe
ich:
Me
serve
um
liso
daquela
que
mata
o
guarda,
eu
quero
ouvir!
Servier
mir
einen
Klaren
von
dem
Zeug,
das
den
Wächter
umbringt,
ich
will
es
hören!
E
num
relance
se
eu
não
vejo
alguém
de
farda
eu
grito:
Und
wenn
ich
auf
einen
Blick
niemanden
in
Uniform
sehe,
rufe
ich:
(Me
serve
um
gole
daquela
que
mata
o
guarda)
(Servier
mir
einen
Schluck
von
dem
Zeug,
das
den
Wächter
umbringt)
Aí
que
eu
me
refiro!
Genau
das
meine
ich!
Guardo
o
trabuco
empanturrado
de
bala
Ich
verstaue
die
mit
Kugeln
vollgestopfte
Flinte,
Meu
facão,
chapéu
e
pala
e
com
licença,
vou
dançar
Mein
Machete,
Hut
und
Poncho
und
mit
Verlaub,
ich
gehe
tanzen,
Nestes
fandangos,
levo
a
guaiaca
recheada
Bei
diesen
Fandangos
habe
ich
den
Geldgürtel
prall
gefüllt,
Danço
com
a
mais
ajeitada,
que
me
importa
de
pagar?
Ich
tanze
mit
der
Hübschesten,
was
kümmert
es
mich
zu
bezahlen?
O
meu
cavalo,
deixo
atado
no
palanque
Mein
Pferd
lasse
ich
am
Pfosten
angebunden,
Só
não
quero
que
ele
manque
quando
terminar
a
farra
Ich
will
nur
nicht,
dass
es
lahmt,
wenn
die
Feier
vorbei
ist,
E
a
milicada
sempre
vem
fora
de
hora
Und
die
Miliz
kommt
immer
zur
falschen
Zeit,
Mas
eu
saio
porta
a
fora,
só
quero
ver
quem
me
agarra
Aber
ich
gehe
zur
Tür
hinaus,
mal
sehen,
wer
mich
schnappt.
Desde
piazito,
a
polícia
não
espero
Seit
ich
ein
kleiner
Junge
war,
warte
ich
nicht
auf
die
Polizei,
Se
estoura
a
reboldosa,
me
tapo
de
quero-quero
Wenn
der
Tumult
losbricht,
gebärde
ich
mich
wie
ein
Quero-Quero
(Bronzekiebitz),
Desde
piazito,
a
polícia
não
espero
Seit
ich
ein
kleiner
Junge
war,
warte
ich
nicht
auf
die
Polizei,
Se
estoura
a
reboldosa,
me
tapo
de
quero-quero
Wenn
der
Tumult
losbricht,
gebärde
ich
mich
wie
ein
Quero-Quero.
Entro
na
sala
no
meio
da
confusão
Ich
betrete
den
Saal
mitten
im
Durcheinander,
Fico
meio
atarantado
que
nem
cusco
em
procissão
Bin
etwas
verwirrt
wie
ein
Hund
in
einer
Prozession,
Quase
sempre
chego
assim
meio
com
sede
Fast
immer
komme
ich
so
etwas
durstig
an,
Quebro
o
meu
chapéu
na
testa
de
beijar
santo
em
parede
Ich
zieh
meinen
Hut
auf
die
Stirn,
vom
Küssen
der
Heiligen
an
der
Wand.
E
num
relance
se
eu
não
vejo
alguém
de
farda
eu
grito:
Und
wenn
ich
auf
einen
Blick
niemanden
in
Uniform
sehe,
rufe
ich:
Me
serve
um
liso
daquela
que
mata
o
guarda
Servier
mir
einen
Klaren
von
dem
Zeug,
das
den
Wächter
umbringt,
E
num
relance
se
eu
não
vejo
alguém
de
farda
eu
grito:
Und
wenn
ich
auf
einen
Blick
niemanden
in
Uniform
sehe,
rufe
ich:
(Me
serve
um
gole
daquela
que
mata
o
guarda)
(Servier
mir
einen
Schluck
von
dem
Zeug,
das
den
Wächter
umbringt)
E
num
relance
se
eu
não
vejo
alguém
de
farda
Und
wenn
ich
auf
einen
Blick
niemanden
in
Uniform
sehe,
(Eu
grito)
Eu
grito
(Ich
rufe)
Ich
rufe
Me
serve
um
liso
daquela
que
mata
o
guarda
Servier
mir
einen
Klaren
von
dem
Zeug,
das
den
Wächter
umbringt.
Bewerten Sie die Übersetzung
Die Übersetzung kann nur von registrierten Benutzern bewertet werden.
Autoren: Francisco Alves, Knelmo Alves
Aufmerksamkeit! Hinterlassen Sie gerne Feedback.