Joca Martins - Recuerdos da 28 (Ao Vivo) - Übersetzung des Liedtextes ins Deutsche

Recuerdos da 28 (Ao Vivo) - Joca MartinsÜbersetzung ins Deutsche




Recuerdos da 28 (Ao Vivo)
Erinnerungen an die 28 (Live)
Uma vez eu tive notícia
Einmal hörte ich die Nachricht,
Que tinha um baile muito afamado
Dass es einen sehr berühmten Tanzabend gab,
Um baile organizado
Einen organisierten Tanzabend,
Pelo Seu Abano Müler, Seu Bume, né?
Von Herrn Abano Müler, Herrn Bume, nicht wahr?
Baile véio ajeitado, um baile véio à moda antiga
Ein guter alter Tanzabend, ein Tanzabend nach alter Art,
E que ia ter uma gaita e um pandeiro
Und dass es ein Akkordeon und ein Tamburin geben würde,
Uma gaita roncando e um pandeiro panderiando
Ein dröhnendes Akkordeon und ein Tamburin, das spielte,
Mais ou menos desse jeito
Ungefähr so.
Tinha até a palma da mão do pessoal de Curitibanos
Es gab sogar das Händeklatschen der Leute aus Curitibanos,
Eh, é que eu me refiro!
Ja, genau das meine ich!
Venha assim
Komm so her.
Bueno, e fui me encaminhando pro baile
Bueno, und so machte ich mich auf den Weg zum Tanzabend,
Mas eu vinha numa fase brava
Aber ich befand mich in einer schlimmen Phase,
Eu ainda não era contratado da Ousa Discos
Ich stand noch nicht bei Ousa Discos unter Vertrag,
Tava judiado dos pino, uma barbaridade, Alex!
Ich war übel dran, eine Ungeheuerlichkeit, Alex!
Mas óia, sofrendo umas quantas vezes
Aber schau, ich litt einige Male,
E, mas queria ir no baile
Und, aber ich wollte zum Tanzabend gehen,
Tava com vontade de tomar umas cangibrina
Ich hatte Lust, ein paar Cangibrinas zu trinken
E bailar à noite toda
Und die ganze Nacht zu tanzen.
Mas, com os pila contado, eu digo:
Aber, mit abgezähltem Geld, sage ich mir:
Se eu pago a entrada
Wenn ich den Eintritt bezahle,
Tomo pouca cangibrina e tal, vou
Trinke ich wenig Cangibrina und so, ich werde
Vou passar conversa no porteiro véio, né?
Ich werde versuchen, den alten Türsteher zu überreden, nicht wahr?
Mas o porteiro é um porteiro véio de Campanha
Aber der Türsteher ist ein alter Türsteher vom Land,
Tinha uns 2 metros e meio de altura
Er war ungefähr zweieinhalb Meter groß,
Mais ou menos, Bico?
Mehr oder weniger, nicht wahr, Bico?
Não era pouca coisa
Das war keine Kleinigkeit.
Aí, o homem véio
Dann, der alte Mann,
Uma prateada atravessada na cintura
Ein versilbertes Ding quer im Gürtel,
Não tinha, não tinha conversa que
Es gab kein, kein Gerede, das
Passasse naquela porta ali
An dieser Tür dort vorbeikam.
Eu digo: bueno, pra mim entrar nesse baile afamado
Ich sage mir: Bueno, um auf diesen berühmten Tanzabend zu kommen,
Pra mim entrar mesmo
Um wirklich reinzukommen,
Não tem outro jeito
Gibt es keinen anderen Weg,
Eu vou ter que botar a mão nos cobre
Ich werde Geld in die Hand nehmen müssen.
E, de vez em quando, quando boto a mão nos cobre
Und ab und zu, wenn ich Geld in die Hand nehme,
Não existe china pobre nem garçom de cara feia
Gibt es kein armes Mädchen noch einen Kellner mit mürrischem Gesicht,
Eu sou de longe donde chove, baba água e não goteia
Ich komme von weit her, wo es regnet, Wasser strömt und nicht tröpfelt,
E eu não tenho medo de potro, nem macho que compadreia
Und ich habe keine Angst vor Fohlen, noch vor Kerlen, die den Boss spielen.
De vez em quando, quando boto a mão nos cobre
Ab und zu, wenn ich Geld in die Hand nehme,
Não existe china pobre, nem garçom de cara feia
Gibt es kein armes Mädchen, noch einen Kellner mit mürrischem Gesicht,
Eu sou de longe, donde chove e não goteia
Ich komme von weit her, wo es regnet und nicht tröpfelt,
Não tenho medo de potro, nem macho que compadreia
Ich habe keine Angst vor Fohlen, noch vor Kerlen, die den Boss spielen.
(Boleio a perna) e vou direto pro retoço
(Ich schwinge das Bein) und gehe direkt zum Vergnügen,
Quanto mais quente o alvoroço, muito mais me sinto afoito
Je heißer der Tumult, desto kühner fühle ich mich,
E o chinaredo, que de muito me conhece
Und die Damenwelt, die mich gut kennt,
Sabe que, pedindo desce, meu facão na 28
Weiß, dass auf Verlangen mein Machete bei der 28er (Pistole) zum Vorschein kommt.
Remancheio num boteco ali nos trilhos
Ich verweile in einer Kneipe dort an den Gleisen,
Enquanto no bebedouro mato a sede do tordilho
Während ich an der Tränke den Durst meines Grauschimmels stille,
Ouço mugindo o barulho da cordeona
Höre ich das Dröhnen des Akkordeons,
Da velha porca rabona, retoçando no salão
Der alten "Porca Rabona" (Quetschkommode), die im Saal spielt,
Quem nunca falta é um índio curto e grosso
Wer nie fehlt, ist ein kleiner, grober Indianer,
De apelido Pescoço, da rabona o querendão
Spitzname Pescoço (Hals), der Liebhaber der Rabona.
Entro na sala no meio da confusão
Ich betrete den Saal mitten im Durcheinander,
Fico meio atarantado que nem cusco em procissão
Bin etwas verwirrt wie ein Hund in einer Prozession,
Quase sempre chego assim meio com sede
Fast immer komme ich so etwas durstig an,
Quebro o meu chapéu na testa de beijar santo em parede
Ich zieh meinen Hut auf die Stirn, vom Küssen der Heiligen an der Wand.
E num relance se eu não vejo alguém de farda eu grito:
Und wenn ich auf einen Blick niemanden in Uniform sehe, rufe ich:
Me serve um liso daquela que mata o guarda, eu quero ouvir!
Servier mir einen Klaren von dem Zeug, das den Wächter umbringt, ich will es hören!
E num relance se eu não vejo alguém de farda eu grito:
Und wenn ich auf einen Blick niemanden in Uniform sehe, rufe ich:
(Me serve um gole daquela que mata o guarda)
(Servier mir einen Schluck von dem Zeug, das den Wächter umbringt)
que eu me refiro!
Genau das meine ich!
Guardo o trabuco empanturrado de bala
Ich verstaue die mit Kugeln vollgestopfte Flinte,
Meu facão, chapéu e pala e com licença, vou dançar
Mein Machete, Hut und Poncho und mit Verlaub, ich gehe tanzen,
Nestes fandangos, levo a guaiaca recheada
Bei diesen Fandangos habe ich den Geldgürtel prall gefüllt,
Danço com a mais ajeitada, que me importa de pagar?
Ich tanze mit der Hübschesten, was kümmert es mich zu bezahlen?
O meu cavalo, deixo atado no palanque
Mein Pferd lasse ich am Pfosten angebunden,
não quero que ele manque quando terminar a farra
Ich will nur nicht, dass es lahmt, wenn die Feier vorbei ist,
E a milicada sempre vem fora de hora
Und die Miliz kommt immer zur falschen Zeit,
Mas eu saio porta a fora, quero ver quem me agarra
Aber ich gehe zur Tür hinaus, mal sehen, wer mich schnappt.
Desde piazito, a polícia não espero
Seit ich ein kleiner Junge war, warte ich nicht auf die Polizei,
Se estoura a reboldosa, me tapo de quero-quero
Wenn der Tumult losbricht, gebärde ich mich wie ein Quero-Quero (Bronzekiebitz),
Desde piazito, a polícia não espero
Seit ich ein kleiner Junge war, warte ich nicht auf die Polizei,
Se estoura a reboldosa, me tapo de quero-quero
Wenn der Tumult losbricht, gebärde ich mich wie ein Quero-Quero.
Entro na sala no meio da confusão
Ich betrete den Saal mitten im Durcheinander,
Fico meio atarantado que nem cusco em procissão
Bin etwas verwirrt wie ein Hund in einer Prozession,
Quase sempre chego assim meio com sede
Fast immer komme ich so etwas durstig an,
Quebro o meu chapéu na testa de beijar santo em parede
Ich zieh meinen Hut auf die Stirn, vom Küssen der Heiligen an der Wand.
E num relance se eu não vejo alguém de farda eu grito:
Und wenn ich auf einen Blick niemanden in Uniform sehe, rufe ich:
Me serve um liso daquela que mata o guarda
Servier mir einen Klaren von dem Zeug, das den Wächter umbringt,
E num relance se eu não vejo alguém de farda eu grito:
Und wenn ich auf einen Blick niemanden in Uniform sehe, rufe ich:
(Me serve um gole daquela que mata o guarda)
(Servier mir einen Schluck von dem Zeug, das den Wächter umbringt)
E num relance se eu não vejo alguém de farda
Und wenn ich auf einen Blick niemanden in Uniform sehe,
(Eu grito) Eu grito
(Ich rufe) Ich rufe
Me serve um liso daquela que mata o guarda
Servier mir einen Klaren von dem Zeug, das den Wächter umbringt.





Autoren: Francisco Alves, Knelmo Alves


Aufmerksamkeit! Hinterlassen Sie gerne Feedback.