Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
ブラームス:子守歌 作品49の4
Brahms: Lullaby, Op. 49, No. 4
眠れよ吾子(あこ)
汝(な)をめぐりて
Sleep,
my
baby,
and
your
dreams
tonight
美(うるわ)しの
花咲けば
Will
be
filled
with
beauty
and
sweet
delight
眠れ、今はいと安(やす)けく
Sleep,
my
baby,
rest
in
slumber
deep
あした窓に
訪(と)いくるまで。
Until
the
morning
light
shall
come
to
greet.
眠れよ吾子
汝が夢路を
Sleep,
my
baby,
as
the
angels
keep
天(あま)つ使い
護(まも)りたれば
Guarding
you
while
you
are
sleeping
眠れ、今はいと楽しく
Sleep,
my
baby,
as
sweet
dreams
you
reap
夢の園に
ほほえみつつ
Smiling
in
your
slumber
so
deep
++++++++++++
++++++++++++++++++++++++++++
眠れよ吾児
汝を環りて
Sleep,
my
darling,
and
your
dreams
tonight
美しの
花咲けば
Will
be
filled
with
beauty
and
sweet
delight
眠れ、今はいと安けく
Sleep,
my
darling,
rest
in
slumber
deep
晨(あした)
窓に
訪いくるまで。
Until
the
morning
light
shall
come
to
greet.
眠れよ吾児
汝が夢路を
Sleep,
my
darling,
as
the
angels
keep
天つ使い
護りたれば
Guarding
you
while
you
are
sleeping
眠れ、今はいと楽しく
Sleep,
my
darling,
as
sweet
dreams
you
reap
夢の園に
ほほえみつつ
Smiling
in
your
slumber
so
deep
Bewerten Sie die Übersetzung
Die Übersetzung kann nur von registrierten Benutzern bewertet werden.
Aufmerksamkeit! Hinterlassen Sie gerne Feedback.