Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Spinning Away
Закручиваясь прочь
Up
on
a
hill,
as
the
day
dissolves
На
вершине
холма,
растворяется
день,
With
my
pencil
turning
moments
into
line
Моим
карандашом
превращая
мгновения
в
линии.
High
above
in
the
violet
sky
Высоко
в
фиолетовом
небе
A
silent
silver
plane
- it
draws
a
golden
chain
Безмолвный
серебряный
самолёт
- он
рисует
золотую
цепь.
One
by
one,
all
the
stars
appear
Одна
за
другой
появляются
звёзды,
As
the
great
winds
of
the
planet
spiral
in
Как
великие
ветры
планеты,
закручиваясь
по
спирали.
Spinning
away,
like
the
night
sky
at
Arles
Закручиваясь
прочь,
как
ночное
небо
в
Арле,
In
the
million
insect
storm,
the
constellations
form
В
миллионном
рое
насекомых
формируются
созвездия.
On
a
hill,
under
a
raven
sky
На
холме,
под
вороньим
небом,
I
have
no
idea
exactly
what
I've
drawn
Я
понятия
не
имею,
что
именно
я
нарисовал.
Some
kind
of
change,
some
kind
of
spinning
away
Какое-то
изменение,
какое-то
закручивание
прочь,
With
every
single
line
moving
further
out
in
time
С
каждой
линией,
уходящей
всё
дальше
во
времени.
And
now
as
the
pale
moon
rides
(in
the
stars)
И
вот
бледная
луна
плывёт
(в
звёздах),
Her
form
in
my
pale
blue
lines
(in
the
stars)
Её
образ
в
моих
бледно-голубых
линиях
(в
звёздах).
And
there,
as
the
world
rolls
round
(in
the
stars)
И
там,
где
мир
вращается
(в
звёздах),
I
draw,
but
the
lines
move
round
(in
the
stars)
Я
рисую,
но
линии
движутся
по
кругу
(в
звёздах).
There,
as
the
great
wheels
blaze
(in
the
stars)
Там,
где
пылают
великие
колёса
(в
звёздах),
I
draw,
but
my
drawing
fades
(in
the
stars)
Я
рисую,
но
мой
рисунок
исчезает
(в
звёздах).
And
now,
as
the
old
sun
dies
(in
the
stars)
И
вот,
когда
старое
солнце
умирает
(в
звёздах),
I
draw,
and
the
four
winds
sigh
(in
the
stars)
Я
рисую,
и
четыре
ветра
вздыхают
(в
звёздах).
Bewerten Sie die Übersetzung
Die Übersetzung kann nur von registrierten Benutzern bewertet werden.
Autoren: John Davies Cale, Brian Peter George Eno
Aufmerksamkeit! Hinterlassen Sie gerne Feedback.