Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Unquiet Thoughts
Беспокойные мысли
Unquiet
thoughts,
your
civil
slaughter
stint,
Беспокойные
мысли,
усмирите
свою
гражданскую
войну,
And
wrap
your
wrongs
within
a
pensive
heart:
И
окутайте
свои
обиды
в
задумчивом
сердце:
And
you:
my
tongue
that
makes
my
mouth
a
mint,
И
ты,
мой
язык,
что
превращаешь
мои
уста
в
монетный
двор,
And
stamps
my
thoughts
to
coin
them
words
by
art,
И
чеканишь
мои
мысли
в
слова
искусством
своим,
Be
still:
for
if
you
ever
do
the
like
Умолкните:
ибо
если
вы
ещё
раз
сделаете
подобное,
I'll
cut
the
string
that
makes
the
hammer
strike.
Я
порву
струну,
что
заставляет
молот
бить.
But
what
can
stay
my
thoughts
they
may
not
start,
Но
что
может
остановить
мои
мысли,
если
не
начать,
Or
put
my
tongue
in
durance
for
to
die?
Или
заключить
мой
язык
в
темницу,
чтобы
он
умер?
When
as
these
eyes,
the
keys
of
mouth
and
heart,
Ведь
эти
глаза,
ключи
от
уст
и
сердца,
Open
the
lock
where
all
my
love
doth
lie;
Открывают
замок,
где
вся
моя
любовь
живёт;
I'll
seal
them
up
within
their
lids
for
ever:
Я
запечатаю
их
веками
своими
навсегда:
So
thought's,
and
words,
and
looks
shall
die
together.
Так
мысли,
и
слова,
и
взгляды
умрут
вместе.
How
shall
I
gaze
on
my
mistress'
eyes?
Как
же
мне
смотреть
в
глаза
моей
возлюбленной?
My
thoughts
must
have
some
vent:
else
heart
will
break.
Мои
мысли
должны
найти
выход:
иначе
сердце
разорвётся.
My
tongue
would
rust
as
in
my
mouth
it
lies,
Мой
язык
заржавеет,
лёжа
во
рту
моём,
If
eyes
and
thoughts
were
free,
and
that
not
speak.
Если
глаза
и
мысли
будут
свободны,
а
он
— нем.
Speak
then,
and
tell
the
passions
of
desire;
Говори
же,
поведай
о
страстях
желания,
Which
turns
mine
eyes
to
floods,
my
thoughts
to
fire
Которое
превращает
мои
глаза
в
потоки,
мои
мысли
— в
огонь.
Bewerten Sie die Übersetzung
Die Übersetzung kann nur von registrierten Benutzern bewertet werden.
Autoren: Anthony Rooley, John Dowland (dp), Emma Kirkby
Aufmerksamkeit! Hinterlassen Sie gerne Feedback.