John Edmond - Dick King the Peacemaker - Übersetzung des Liedtextes ins Russische

Dick King the Peacemaker - John EdmondÜbersetzung ins Russische




Dick King the Peacemaker
Дик Кинг - Миротворец
Through Hardship pain and bloodshed and times of grief and woe
Сквозь тяготы, боль и кровопролитие, во времена горя и скорби,
In the land they call Natal, the Boers had crushed the Zulu foe.
В земле, что зовется Наталь, буры сокрушили врага зулусов.
Natalia their hard won republic it would be
Наталь - их с трудом завоеванная республика,
But Port Natal would have to be their gateway to the sea.
Но Порт-Наталь должен был стать их вратами в море.
British ships had long rode anchor in that port
Британские корабли давно бросили якорь в этом порту,
And Captain Smith was stationed nearby the British fort.
А капитан Смит разместился поблизости от британского форта.
Pretorius then attacked his camp with constant cannon fire.
Преториус атаковал его лагерь непрерывным огнем пушек.
For those besieged defenders, the consequence was dire.
Для осажденных защитников последствия были ужасны.
Upon the ship Mazeppa which took refuge in the bay.
На корабле "Мазеппа", который укрылся в заливе,
George Cato woke Dick King, as he asleep did lay.
Джордж Като разбудил Дика Кинга, когда тот лежал во сне.
He said "Reinforcements must be called to stop the foe"
Он сказал: "Нужно вызвать подкрепление, чтобы остановить врага",
Without hesitation Dick King said he would go.
Без колебаний Дик Кинг сказал, что он поедет.
A Zulu lad called Ndongeni said he'd also ride.
Юноша из зулусов по имени Ндонгейни сказал, что он тоже поедет верхом.
And in the dead of night, they waited for the tide.
И глубокой ночью они стали ждать прилива.
they fetched two horses for the journey, one called Somerset,
Они взяли двух лошадей для путешествия, одна из которых звалась Сомерсет,
No better mounts in all the land, no one could ever get.
Лучших коней во всей земле никому не удавалось найти.
Mlamulankunzi was his Zulu name
Мламуланкунзи было его имя на языке зулусов,
Dick King the peacemaker rode his way to fame
Дик Кинг, миротворец, ехал навстречу своей славе.
With a Zulu lad called Ndongeni and two pistols by their side.
С юношей из зулусов по имени Ндонгейни и двумя пистолетами на боку.
They changed a part of history on the longest ever epic ride.
Они изменили ход истории в самом длинном эпическом путешествии.
One horse he stands at fifteen hands and though he is unshod,
Один конь в холке пятнадцать ладоней, и хотя он не подкован,
Rumour has it that somewhere they both have Arab blood.
Ходят слухи, что где-то в их жилах течет арабская кровь.
They cast off in a rowboat; behind two horses swam;
Они отчалили на гребной лодке; позади плыли две лошади;
Six hundred miles before them, their famous ride began.
Шестьсот миль впереди, их знаменитый путь только начинался.
Two hundred miles Dick King and Ndongeni rode at night.
Двести миль Дик Кинг и Ндонгейни ехали ночью.
By day they hid from the Boers and Zulus keeping out of sight.
Днем они прятались от буров и зулусов, скрываясь от посторонних глаз.
Though Ndongeni could not swim he held his horse's mane
Хотя Ндонгейни не умел плавать, он держался за гриву своей лошади,
When crossing many rivers that were swollen with the rain.
Переправляясь через многочисленные реки, раздувшиеся от дождя.
Mlamulankunzi was his Zulu name
Мламуланкунзи было его имя на языке зулусов,
Dick King the peacemaker rode his way to fame
Дик Кинг, миротворец, ехал навстречу своей славе.
With a Zulu lad called Ndongeni and two pistols by their side.
С юношей из зулусов по имени Ндонгейни и двумя пистолетами на боку.
They changed a part of history on the longest ever epic ride.
Они изменили ход истории в самом длинном эпическом путешествии.
With no saddle Ndongeni could not ride no more,
Без седла Ндонгейни больше не мог ехать,
Four hundred miles Dick King rode on, more hardships he'd endure,
Четыреста миль Дик Кинг ехал один, ему предстояло пережить еще много трудностей,
Isipingo, Umzimkulu and up to Butterworth,
Исинго, Умзимкулу и до Баттерворта,
Komga, King Williamstown, Peddie and Bathurst.
Комга, Кингстаун, Педди и Батерст.
Of savage tribes and crocodiles of lions, sun and rain.
Дикие племена, крокодилы, львы, солнце и дождь.
This waggoneer who had no fear knew well the wild terrain.
Этот погонщик, не знавший страха, хорошо знал дикую местность.
From Grahamstown a garrison was ordered to the seas
Из Грейамстауна к морю был отправлен гарнизон,
And one month later the Conch arrived and Port Natal was freed.
И месяц спустя прибыл "Конч", и Порт-Наталь был освобожден.
Mlamulankunzi was his Zulu name,
Мламуланкунзи было его имя на языке зулусов,
Dick King the peacemaker rode his way to fame
Дик Кинг, миротворец, ехал навстречу своей славе.
With a Zulu lad called Ndongeni and two pistols by their side.
С юношей из зулусов по имени Ндонгейни и двумя пистолетами на боку.
They changed a part of history on the longest ever epic ride.
Они изменили ход истории в самом длинном эпическом путешествии.






Aufmerksamkeit! Hinterlassen Sie gerne Feedback.