John Edmond - Mashonaland Farewell - Übersetzung des Liedtextes ins Russische

Mashonaland Farewell - John EdmondÜbersetzung ins Russische




Mashonaland Farewell
Прощай, Машоналенд
And now I walk the Concrete apron, great skyliner standing by.
И вот я иду по бетонному полю, рядом высится огромный лайнер.
Dare not turn to wave a last time lest they see my hazy eyes.
Не смею обернуться и помахать в последний раз, чтобы не увидели они моих туманных глаз.
Just like a flashback in the movie on a screen far in my mind.
Словно кадры из фильма на экране в глубине моего сознания.
I live the precious days all over; all in a molecule of time.
Я снова проживаю эти драгоценные дни, и всё это за долю секунды.
Goodbye, Sarai Zvakanaka. Try not to let the sorrow tell.
Прощай, Сарай Зваканака. Постарайся не показывать свою печаль.
Goodbye, Sarai Zvakanaka, Mashonaland, farewell.
Прощай, Сарай Зваканака, Машоналенд, прощай.
Proud were the eagles on the water,
Горды были орлы над водой,
Their mighty wings embraced the sky.
Их могучие крылья обнимали небо.
White hooded watchers of the river.
Белоголовые стражи реки.
No more to hear your plaintive cry.
Больше не слышать мне твой скорбный крик.
And still I marvel at the forest;
И я всё ещё восхищаюсь лесом,
The baobab in silhouette;
Силуэтом баобаба на закате;
Golden sunglow on the faces
Золотым сиянием на лицах
Of the folk I can't forget.
Тех людей, которых я не могу забыть.
Goodbye, Sarai Zvakanaka. Try not to let the sorrow tell.
Прощай, Сарай Зваканака. Постарайся не показывать свою печаль.
Goodbye, Sarai Zvakanaka, Mashonaland, farewell.
Прощай, Сарай Зваканака, Машоналенд, прощай.
The copper trinkets in the window,
Медные безделушки в витрине,
The picture postcards of the sights;
Открытки с видами достопримечательностей;
Jacaranda littered sidewalks;
Усыпанные цветами жакаранды тротуары;
Cricket-serenaded nights.
Ночи, наполненные стрекотом сверчков.
Two suntanned arms that were around me;
Две загорелые руки, что обнимали меня;
Lips that kissed a fleeting "why?"
Губы, прошептавшие мимолетное "почему?"
Eyes that questioned me with sadness,
Глаза, спрашивающие с грустью:
"Must sweet togetherness just die?"
"Неужели наша сладкая близость должна умереть?"
Goodbye, Sarai Zvakanaka. Try not to let the sorrow tell.
Прощай, Сарай Зваканака. Постарайся не показывать свою печаль.
Goodbye, Sarai Zvakanaka, Mashonaland, farewell.
Прощай, Сарай Зваканака, Машоналенд, прощай.





Autoren: John Edmond


Aufmerksamkeit! Hinterlassen Sie gerne Feedback.