Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Tree Without a Name
Дерево без имени
In
Africa
so
long
ago
stood
an
old
Tamboti
tree
В
Африке,
давным-давно,
росло
старое
дерево
Тамботи,
And
it
said
to
the
beasts
and
birds
below
И
оно
сказало
зверям
и
птицам
внизу:
You
should
shape
your
life
like
me
«Вам
следует
построить
свою
жизнь,
как
я.
I
can
give
you
food
and
shelter
if
for
me
you'll
care
Я
могу
дать
вам
пищу
и
кров,
если
вы
будете
заботиться
обо
мне.
If
we
learn
to
give
and
take
this
paradise
we'll
share
Если
мы
научимся
давать
и
брать,
мы
будем
делить
этот
рай».
But
the
birds
all
said
you
have
no
name
and
would
not
hear
the
tree
Но
все
птицы
сказали:
«У
тебя
нет
имени»,
- и
не
стали
слушать
дерево.
We'll
take
from
you
and
will
not
give
and
the
scorned
the
Tamboti
«Мы
будем
брать
у
тебя
и
не
будем
давать»,
- и
они
презрели
Тамботи.
So
the
old
Tamboti
bade
all
trees
no
fruit
nor
leaves
to
bear
Тогда
старое
Тамботи
велело
всем
деревьям
не
приносить
ни
плодов,
ни
листьев,
Until
the
birds
all
gave
their
word
for
animals
to
care
Пока
все
птицы
не
дадут
слова
заботиться
о
животных.
Muti
Usina
Zita
means
tree
without
a
name
Мути
Усина
Зита
означает
«дерево
без
имени»,
But
that
ancient
tree
is
a
Tamboti
Но
это
древнее
дерево
– Тамботи,
And
it
saved
the
birds
from
shame
И
оно
спасло
птиц
от
стыда.
The
honey
badger
roams
the
forest
seeking
out
the
hive
Медоед
бродит
по
лесу
в
поисках
улья.
To
help
him
on
his
daily
quest
he
has
the
honey
guide
Чтобы
помочь
ему
в
его
ежедневных
поисках,
у
него
есть
медоуказчик.
This
little
bird
seeks
out
the
bees
and
beckons
to
the
beast
Эта
маленькая
птичка
отыскивает
пчел
и
подзывает
зверя.
The
badger
claws
the
honeycomb
and
together
they
share
the
feast
Барсук
разрывает
соты,
и
они
вместе
делят
добычу.
In
the
rolling
bush
where
the
antelope
roam
В
бескрайних
кустах,
где
бродят
антилопы,
and
the
hunter
plans
his
kill
И
охотник
планирует
свое
убийство,
In
the
big
tall
trees
the
grey
loerie's
cry
out
a
warning
shrill
На
высоких
деревьях
серые
лори
издают
пронзительный
предупреждающий
крик.
Kweh
go
weh
they
seem
to
say
to
the
hunter
as
he
walks
«Квех
го
вех»,
- словно
говорят
они
охотнику,
идя
пешком,
And
the
antelope
all
run
away
no
matter
how
the
hunter
stalks
И
все
антилопы
разбегаются,
как
бы
охотник
ни
крался.
Muti
Usina
Zita
means
tree
without
a
name
Мути
Усина
Зита
означает
«дерево
без
имени»,
But
that
ancient
tree
is
a
Tamboti
Но
это
древнее
дерево
– Тамботи,
And
it
saved
the
birds
from
shame
И
оно
спасло
птиц
от
стыда.
Upon
the
mighty
river
Nile
the
Egyptian
plover
bird
На
могучей
реке
Нил
египетская
птица-бегунок
Spends
a
while
with
the
crocodile
and
I
know
it
seems
absurd
Проводит
время
с
крокодилом,
и
я
знаю,
это
кажется
нелепым.
And
the
crocodile
lies
on
the
bank
with
his
yellow
mouth
open
wide
И
крокодил
лежит
на
берегу,
раскрыв
свою
желтую
пасть,
And
the
plover
picks
the
crocodiles
teeth
and
walks
around
inside
А
бегунок
ковыряет
зубы
крокодила
и
разгуливает
у
него
во
рту.
Upon
the
plains
the
buffalo
are
roaming
fair
and
free
В
прериях
буйволы
бродят
на
просторе,
And
often
perched
upon
their
backs
the
oxpecker
you'll
see
И
часто
на
их
спинах
можно
увидеть
воловью
птицу.
He
keeps
the
herds
all
free
from
ticks
and
works
so
tirelessly
Она
защищает
стада
от
клещей
и
трудится
не
покладая
крыльев,
Remembering
the
wishes
of
the
old
Tamboti
tree
Помня
о
желаниях
старого
дерева
Тамботи.
Muti
Usina
Zita
means
tree
without
a
name
Мути
Усина
Зита
означает
«дерево
без
имени»,
But
that
ancient
tree
is
a
Tamboti
Но
это
древнее
дерево
– Тамботи,
And
it
saved
the
birds
from
shame
И
оно
спасло
птиц
от
стыда.
Bewerten Sie die Übersetzung
Die Übersetzung kann nur von registrierten Benutzern bewertet werden.
Aufmerksamkeit! Hinterlassen Sie gerne Feedback.