John Mark McMillan - Visceral - Übersetzung des Liedtextes ins Deutsche

Visceral - John Mark McMillanÜbersetzung ins Deutsche




Visceral
Viszeral
A visceral love runs the length of our veins
Eine viszerale Liebe durchläuft unsere Venen,
As we sit above the miles of pain
Während wir über den Meilen von Schmerz sitzen,
Till all of our fears become skinny ones
Bis all unsere Ängste zu dünnen werden,
And from your window
Und von deinem Fenster aus
I can see a kingdom come
Kann ich ein Königreich kommen sehen.
Hearts will wage war,
Herzen werden Krieg führen,
But in the settling dust
Aber im sich legendem Staub,
What remains at the end of us
Was bleibt am Ende von uns,
Our skinny fears for our cold resolve
Unsere dünnen Ängste für unsere kalte Entschlossenheit,
When from your window
Wenn ich von deinem Fenster aus
I can see the ages dawn
Die Morgendämmerung der Zeitalter sehen kann.
Cinder and stone (brick and mortar)
Asche und Stein (Ziegel und Mörtel)
Everybody folds (up against the water)
Jeder gibt nach (gegenüber dem Wasser)
Cinder and stone (brick and mortar)
Asche und Stein (Ziegel und Mörtel)
Everybody folds, everybody folds
Jeder gibt nach, jeder gibt nach
Hearts will wage war,
Herzen werden Krieg führen,
But in the settling dust
Aber im sich legendem Staub,
What remains at the end of us
Was bleibt am Ende von uns,
Our skinny fears for our cold resolve
Unsere dünnen Ängste für unsere kalte Entschlossenheit,
When from your rooftop
Wenn ich von deinem Dach aus
I can see the ages dawn
Die Morgendämmerung der Zeitalter sehen kann.
Cinder and stone (brick and mortar)
Asche und Stein (Ziegel und Mörtel)
Everybody folds (up against the water)
Jeder gibt nach (gegenüber dem Wasser)
Cinder and stone (brick and mortar)
Asche und Stein (Ziegel und Mörtel)
Everybody folds, everybody folds
Jeder gibt nach, jeder gibt nach
Memories rust and trophies fade
Erinnerungen rosten und Trophäen verblassen,
In the remnants of our glory days
In den Überresten unserer glorreichen Tage,
Will we regret the thing that we've made
Werden wir das bereuen, was wir geschaffen haben,
From your table I can see a better way
Von deinem Tisch aus kann ich einen besseren Weg sehen.
A visceral love runs the length of our veins
Eine viszerale Liebe durchläuft unsere Venen,
As we sit above the miles of pain
Während wir über den Meilen von Schmerz sitzen,
Till all of our fears become skinny ones
Bis all unsere Ängste zu dünnen werden,
And from your window I can see a kingdom come
Und von deinem Fenster aus kann ich ein Königreich kommen sehen.
Hearts will wage war, but in the settling dust
Herzen werden Krieg führen, aber im sich legendem Staub,
What remains at the end of us
Was bleibt am Ende von uns,
Our skinny fears for our cold resolve
Unsere dünnen Ängste für unsere kalte Entschlossenheit,
When from your window I can see the ages dawn
Wenn ich von deinem Fenster aus die Morgendämmerung der Zeitalter sehen kann.
Cinder and stone (brick and mortar)
Asche und Stein (Ziegel und Mörtel)
Everybody folds (up against the water)
Jeder gibt nach (gegenüber dem Wasser)
Cinder and stone (brick and mortar)
Asche und Stein (Ziegel und Mörtel)
Everybody folds, everybody folds
Jeder gibt nach, jeder gibt nach
Hearts will wage war, but in the settling dust
Herzen werden Krieg führen, aber im sich legendem Staub,
What remains at the end of us
Was bleibt am Ende von uns,
Our skinny fears for our cold resolve
Unsere dünnen Ängste für unsere kalte Entschlossenheit,
When from your rooftop I can see the ages dawn
Wenn ich von deinem Dach aus die Morgendämmerung der Zeitalter sehen kann.
Cinder and stone (brick and mortar)
Asche und Stein (Ziegel und Mörtel)
Everybody folds (up against the water)
Jeder gibt nach (gegenüber dem Wasser)
Cinder and stone (brick and mortar)
Asche und Stein (Ziegel und Mörtel)
Everybody folds, everybody folds
Jeder gibt nach, jeder gibt nach
Memories rust and trophies fade
Erinnerungen rosten und Trophäen verblassen,
In the remnants of our glory days
In den Überresten unserer glorreichen Tage,
Will we regret the thing that we've made
Werden wir das bereuen, was wir geschaffen haben,
From your table I can see a better way
Von deinem Tisch aus kann ich einen besseren Weg sehen.





Autoren: Edgar Mireux, Farid Tadjene, Philippe Curty, Renaud Wangermez


Aufmerksamkeit! Hinterlassen Sie gerne Feedback.