Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Songs from "Des Knaben Wunderhorn": Lob des hohen Verstandes
Песни из «Волшебного рога мальчика»: Похвала высокого разума
Eins,
zwei,
drei
Раз,
два,
три
Einst,
einmal,
in
einem
tiefen
Tal,
Kuckuck
und
Nachtigall
Жили-были
в
долине
глухой
кукушка
и
соловей
Täten
ein
Väterlschlagen,
zu
singen
um
das
meiste
Stück'n
Спорить
меж
собой
пустились,
кто
лучше
голосом
поёт,
Gewinn
es
Kunst,
gewinn
es
Glück,
dann
soll
er
davor
tragen!
Кто
искусством,
кто
удачей
превзойти
друг
друга
ждёт.
Er,
Kuckuck,
sprach:
"Soll
dir's
gefallen,
dann
hab
ich
den
Кукушка
молвила:
«Согласен
я
– пусть
будет
третейский
суд,
Richterwäll'n,
und
tät'
gleich
die
Esel
erwählen,
den
Beueler
Но
судьёю
я
осла
зову,
который
звон
часов
Zwölf
Uhrengoss',
Uhrengoss',
Uhrengoss',
so
keine
Hörner
es
В
двенадцать
бьёт,
бьёт,
бьёт,
бьёт
– чей
голос
груб
и
дик,
Los
und
als
Triestis
gellen!"
Sie
flogen
vor
dem
Richter
bald
Но
честен
будет
крик
его!»
И
вот
пред
судиёй
они
встают,
Die
dem
die
Sache
wahr
erzähl,
schuf
er
sie
sollte
segnen
Рассказ
свой
каждый
изложил,
судья
их
слушал
строго.
Die
Nachtigall
sang
lieblich
aus
Соловей
запел
так
нежно
–
Der
Esel
sprach:
"Wo
macht
mir's
Kraus,
wo
macht
mir's
Kraus?
Осел
же
молвил:
«Что
за
бред?
Что
за
бред?
Ich
kann's
im
Kopf
nicht
bringen."
Der
Kuckuck
draufhin
Я
в
толк
не
возьму
никак!»
Кукушка
тут
же
смело
"Mein
Geschwister
stand
Bursch'tier
zum
Quart
und
Quint
«Брат
мой,
пой
квартами
и
квинтами»,
и
осёл,
подумав,
" Der
Esel
fiel's
her,
sprach:
"Wart',
wart',
wart'
Вскричал:
«Погоди,
погоди,
погоди,
сейчас
я
приговор
Dein
Urteil
will
ich
sprechen,
ja
sprechen."
"Wohl
summen
Тебе
объявлю,
объявлю».
«Ты,
соловей,
красиво
мурлыкал,
Hast
du
Nachtigall,
aber
Kuckuck
singts
kunscherall
Но
кукушка
чётко
куковала,
куковала!
Kunscherall,
und
er
fliegt
hat
zwei
Lillen,
zwei
Lillel
Куковала,
а
в
полёте
– две
ноты,
две
ноты!
Das
spreche
doch
mein
Hoferstand,
Hoferstand
Мой
высший
разум
говорит,
разум
говорит,
Hoferstand,
und
kost'
es
gleich
ein
ganzes
Land,
so
Разум
говорит,
и
хоть
бы
целый
мир
спорил,
Lasse
ich
dich
gewinnen,
gewinnen!"
Kuckuck,
Kuckuck
Я
объявляю
победой
твоей,
твоей!»
Кукушка,
кукушка,
Bewerten Sie die Übersetzung
Die Übersetzung kann nur von registrierten Benutzern bewertet werden.
Autoren: Detlev Glanert, Gustav Mahler
Aufmerksamkeit! Hinterlassen Sie gerne Feedback.