Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Get Rhythm (Alternative 1)
Лови ритм (Вариант 1)
Hey,
get
rhythm!
Эй,
лови
ритм,
милая!
When
you
get
the
blues!
Когда
тебя
настигнет
грусть!
C'mon
get
rhythm!
Давай,
лови
ритм!
When
you
get
the
blues!
Когда
тебя
настигнет
грусть!
Get
a
rock
and
roll
feeling
in
your
bones,
Пусть
рок-н-ролл
проникнет
в
твои
кости,
Put
taps
on
your
toes,
and
get
goin'
Надень
каблучки
и
давай
двигаться!
When
you
get
the
blues!
Когда
тебя
настигнет
грусть!
A
little
shoe-shine
boy
he
never
gets
low-down,
Маленький
чистильщик
обуви
никогда
не
унывает,
But
he's
got
the
dirtiest
job
in
town!
Хотя
у
него
самая
грязная
работа
в
городе!
Bending
low
at
the
peoples'
feet,
Он
склоняется
низко
к
ногам
людей,
On
a
windy
corner
of
a
dirty
street.
На
ветреном
углу
грязной
улицы.
Well,
I
asked
him
while
she
shined
my
shoes,
Ну,
я
спросил
его,
пока
он
чистил
мне
ботинки,
How'd
he
keep
from
getting
the
blues.
Как
ему
удается
не
хандрить.
He
grinned
as
he
raised
his
little
head,
Он
улыбнулся,
подняв
свою
маленькую
голову,
He
popped
a
shoe-shine
rag,
and
he
said
Щелкнул
щеткой
для
обуви
и
сказал:
When
you
get
the
blues!
Когда
тебя
настигнет
грусть!
C'mon
get
rhythm!
Давай,
лови
ритм!
When
you
get
the
blues!
Когда
тебя
настигнет
грусть!
A
jumpy
rhythm
makes
you
feel
so
fine,
Заводной
ритм
так
поднимает
настроение,
It'll
shake
all
your
troubles
from
your
worried
mind.
Он
вытряхнет
все
твои
проблемы
из
твоей
беспокойной
головы.
When
you
get
the
blues!
Когда
тебя
настигнет
грусть!
When
you
get
the
blues!
Когда
тебя
настигнет
грусть!
C'mon
get
rhythm!
Давай,
лови
ритм!
When
you
get
the
blues!
Когда
тебя
настигнет
грусть!
Get
a
rock
and
roll
feeling
in
your
bones,
Пусть
рок-н-ролл
проникнет
в
твои
кости,
Put
taps
on
your
toes,
and
get
goin'
Надень
каблучки
и
давай
двигаться!
When
you
get
the
blues!
Когда
тебя
настигнет
грусть!
Well,
I
had
to
listen
to
the
shoe-shine
boy,
Ну,
я
слушал
мальчишку-чистильщика,
And
I
thought
I
was
gonna
jump
for
joy!
И
мне
казалось,
что
я
сейчас
запрыгаю
от
радости!
Slapped
on
the
shoe
polish
left
and
right,
Наносил
крем
для
обуви
налево
и
направо,
He
took
a
shoe-shine
rag
and
he
held
it
tight.
Он
взял
тряпку
для
чистки
и
крепко
сжал
ее.
He
stopped
once
to
wipe
the
sweat
away,
Он
остановился,
чтобы
вытереть
пот,
I
said,
you're
a
mighty
little
boy
to
be
a-workin'
that
way!
Я
сказал:
"Ты
такой
маленький,
а
так
работаешь!"
He
said
I
like
it,
with
a
big
wide
grin,
Он
сказал:
"Мне
нравится",
- широко
улыбаясь,
Kept
on
a-poppin'
and
he
said
again,
Продолжал
начищать
и
снова
сказал:
When
you
get
the
blues!
Когда
тебя
настигнет
грусть!
C'mon
get
rhythm!
Давай,
лови
ритм!
When
you
get
the
blues!
Когда
тебя
настигнет
грусть!
It
only
costs
a
dime,
just
a
nickel
a
shoe.
Это
стоит
всего
десять
центов,
всего
пять
центов
за
ботинок.
It
does
a
million
dollars
worth
of
good
for
you.
Но
это
приносит
тебе
пользу
на
миллион
долларов.
When
you
get
the
blues!
Когда
тебя
настигнет
грусть!
Bewerten Sie die Übersetzung
Die Übersetzung kann nur von registrierten Benutzern bewertet werden.
Autoren: JOHNNY CASH
Aufmerksamkeit! Hinterlassen Sie gerne Feedback.