Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
La loi du silence (en duo avec Laura Pausini) [Live à Bercy]
The Law of Silence (duet with Laura Pausini) [Live at Bercy]
Des
mots
entre
quatre
murs
Words
between
four
walls,
des
mots
qui
cognent
a
l'interieur
words
that
hit
you
deep
inside,
et
des
secondes
qui
durent
des
heures
and
seconds
that
last
for
hours.
pas
l'humour,
pas
la
culture
No
humor,
no
culture,
un
ciel
noir
pour
tout
avenir
a
black
sky
for
all
futures,
et
des
yeux
qui
ne
savait
pas
mentir
and
eyes
that
couldn't
lie.
le
coeur
entre
quatre
tours
The
heart
between
four
towers,
le
parloir
des
prisons
the
visiting
room
of
prisons,
et
juste
le
pouvoir
de
dire
non
and
just
the
power
to
say
no.
qui
n'a
jamais
subi
Who
has
never
endured
la
loi
du
silence?
the
law
of
silence?
le
poids
du
silence
The
weight
of
silence,
la
voix
du
silence?
the
voice
of
silence?
qui
n'a
jamais
connu
Who
has
never
known
le
bruit
du
silence
the
sound
of
silence,
le
fracas
du
silence
the
crash
of
silence,
la
loi
du
silence?
the
law
of
silence?
on
n'apprend
pas
a
sourire
We
don't
learn
to
smile,
on
apprend
l'indiff?
rence
we
learn
indifference,
on
est
a
l'ombre
de
son
existence
we
are
in
the
shadow
of
its
existence.
on
a
l'acces
interdit
We
have
forbidden
access,
et
la
peur
dans
les
regards
and
fear
in
our
eyes,
les
yeux
qui
changent
de
trottoir
eyes
that
change
sidewalks.
rien?
perdre,
rien?
dire
Nothing
to
lose,
nothing
to
say,
n'etre
que
son
pire
ennemi
to
be
only
your
worst
enemy,
et
voir
danser
les
flammes
dans
la
nuit
and
see
the
flames
dance
in
the
night.
Des
mots
entre
quatre
murs
Words
between
four
walls,
Des
mots
qui
cognent?
l'int?
rieur
words
that
hit
you
deep
inside,
Et
des
secondes
qui
durent
des
heures
and
seconds
that
last
for
hours.
Pas
l'humour,
pas
la
culture
No
humor,
no
culture,
Un
ciel
noir
pour
tout
avenir
a
black
sky
for
all
futures,
Et
des
yeux
qui
ne
savet
pas
mentir.
and
eyes
that
couldn't
lie.
Le
coeur
entre
quatre
tours
The
heart
between
four
towers,
Le
parloir
des
prisons
the
visiting
room
of
prisons,
Et
juste
le
pouvoir
de
dire
Non
and
just
the
power
to
say
no.
Qui
n'a
jamais
subi
Who
has
never
endured
La
loi
du
silence
the
law
of
silence?
Le
poids
du
silence
The
weight
of
silence,
La
voix
du
silence?
the
voice
of
silence?
Qui
n'a
jamais
connu
Who
has
never
known
le
bruit
du
silence
the
sound
of
silence,
Le
fracas
du
silence
the
crash
of
silence,
La
loi
du
silence?
the
law
of
silence?
On
n'apprend
pas?
sourire
We
don't
learn
to
smile,
On
apprend
l'ind?
f?
rrence
we
learn
indifference,
On
est?
l'ombre
de
son
existence
we
are
in
the
shadow
of
its
existence.
On
a
l'acc?
s
interdit
We
have
forbidden
access,
Et
la
peur
dans
les
regards
and
fear
in
our
eyes,
Les
yeux
qui
changent
de
trottoir
eyes
that
change
sidewalks.
Rien?
perdre,
rien?
dire
Nothing
to
lose,
nothing
to
say,
N'?
tre
que
son
pire
ennemi
to
be
only
your
worst
enemy,
Et
voir
danser
les
flammes
dans
la
nuit.
and
see
the
flames
dance
in
the
night.
Qui
n'a
jamais
subi
Who
has
never
endured
La
loi
du
silence
the
law
of
silence?
Le
poids
du
silence
The
weight
of
silence,
La
voix
du
silence?
the
voice
of
silence?
Qui
n'a
jamais
connu
Who
has
never
known
le
bruit
du
silence
the
sound
of
silence,
Le
fracas
du
silence
the
crash
of
silence,
La
loi
du
silence?
the
law
of
silence?
Rien?
perdre,
rien?
dire
Nothing
to
lose,
nothing
to
say,
N'?
tre
que
son
pire
ennemi
to
be
only
your
worst
enemy,
Et
voir
danser
les
flammes
dans
la
nuit.
and
see
the
flames
dance
in
the
night.
Qui
n'a
jamais
subi
Who
has
never
endured
La
loi
du
silence
the
law
of
silence?
Le
poids
du
silence
The
weight
of
silence,
La
voix
du
silence?
the
voice
of
silence?
Qui
n'a
jamais
connu
Who
has
never
known
le
bruit
du
silence
the
sound
of
silence,
Le
fracas
du
silence
the
crash
of
silence,
La
loi
du
silence?
the
law
of
silence?
rien?
perdre,
rien?
dire
Nothing
to
lose,
nothing
to
say,
n'etre
que
son
pire
ennemi
to
be
only
your
worst
enemy,
et
voir
danser
les
flammes
dans
la
nuit
and
see
the
flames
dance
in
the
night.
Des
mots
entre
quatre
murs
Words
between
four
walls,
Des
mots
qui
cognent?
l'int?
rieur
words
that
hit
you
deep
inside,
Et
des
secondes
qui
durent
des
heures
and
seconds
that
last
for
hours.
Pas
l'humour,
pas
la
culture
No
humor,
no
culture,
Un
ciel
noir
pour
tout
avenir
a
black
sky
for
all
futures,
Et
des
yeux
qui
ne
savet
pas
mentir.
and
eyes
that
couldn't
lie.
Le
coeur
entre
quatre
tours
The
heart
between
four
towers,
Le
parloir
des
prisons
the
visiting
room
of
prisons,
Et
juste
le
pouvoir
de
dire
Non
and
just
the
power
to
say
no.
Qui
n'a
jamais
subi
Who
has
never
endured
La
loi
du
silence
the
law
of
silence?
Le
poids
du
silence
The
weight
of
silence,
La
voix
du
silence?
the
voice
of
silence?
Qui
n'a
jamais
connu
Who
has
never
known
le
bruit
du
silence
the
sound
of
silence,
Le
fracas
du
silence
the
crash
of
silence,
La
loi
du
silence?
the
law
of
silence?
On
n'apprend
pas?
sourire
We
don't
learn
to
smile,
On
apprend
l'ind?
f?
rrence
we
learn
indifference,
On
est?
l'ombre
de
son
existence
we
are
in
the
shadow
of
its
existence.
On
a
l'acc?
s
interdit
We
have
forbidden
access,
Et
la
peur
dans
les
regards
and
fear
in
our
eyes,
Les
yeux
qui
changent
de
trottoir
eyes
that
change
sidewalks.
Rien?
perdre,
rien?
dire
Nothing
to
lose,
nothing
to
say,
N'?
tre
que
son
pire
ennemi
to
be
only
your
worst
enemy,
Et
voir
danser
les
flammes
dans
la
nuit.
and
see
the
flames
dance
in
the
night.
Qui
n'a
jamais
subi
Who
has
never
endured
La
loi
du
silence
the
law
of
silence?
Le
poids
du
silence
The
weight
of
silence,
La
voix
du
silence?
the
voice
of
silence?
Qui
n'a
jamais
connu
Who
has
never
known
le
bruit
du
silence
the
sound
of
silence,
Le
fracas
du
silence
the
crash
of
silence,
La
loi
du
silence?
the
law
of
silence?
Rien?
perdre,
rien?
dire
Nothing
to
lose,
nothing
to
say,
N'?
tre
que
son
pire
ennemi
to
be
only
your
worst
enemy,
Et
voir
danser
les
flammes
dans
la
nuit.
and
see
the
flames
dance
in
the
night.
Qui
n'a
jamais
subi
Who
has
never
endured
La
loi
du
silence
the
law
of
silence?
Le
poids
du
silence
The
weight
of
silence,
La
voix
du
silence?
the
voice
of
silence?
Qui
n'a
jamais
connu
Who
has
never
known
le
bruit
du
silence
the
sound
of
silence,
Le
fracas
du
silence
the
crash
of
silence,
La
loi
du
silence?
the
law
of
silence?
Bewerten Sie die Übersetzung
Die Übersetzung kann nur von registrierten Benutzern bewertet werden.
Autoren: Marielle Herve, Pierre Lamy
Aufmerksamkeit! Hinterlassen Sie gerne Feedback.