Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Poème sur la 7ème (Prise voix alternative)
Poem on the 7th (Alternative vocal take)
Qui
a
couru
sur
cette
plage?
Who
ran
on
this
beach?
Elle
a
dû
être
très
belle
She
must
have
been
very
beautiful
Est-ce
que
son
sable
était
blanc?
Was
her
sand
white?
Est-ce
qu'il
y
avait
des
fleurs
jaunes
Were
there
yellow
flowers
Dans
le
creux
de
chaque
dunes?
In
the
hollow
of
each
dune?
J'aurais
bien
aimé
toucher
du
sable
I
would
have
liked
to
touch
sand
Une
seule
fois,
entre
mes
doigts
Just
once,
between
my
fingers
Qui
a
nagé
dans
cette
rivière?
Who
swam
in
this
river?
Vous
prétendez
qu'elle
était
fraîche
You
claim
it
was
fresh
Et
descendait
de
la
montagne
And
came
down
from
the
mountain
Est-ce
qu'il
y
avait
des
galets
Were
there
pebbles
Dans
le
creux
de
chaque
cascades?
In
the
hollow
of
each
waterfall?
J'aurais
bien
aimé
plonger
mon
corps
I
would
have
liked
to
plunge
my
body
Une
seule
fois
dans
une
rivière
Just
once,
in
a
river
Dites,
ne
me
racontez
pas
d'histoires
Come
on,
don't
tell
me
stories
Montrez-moi
des
photos,
pour
voir
Show
me
some
pictures,
to
see
Si
tout
cela
a
vraiment
existé
If
any
of
this
really
existed
Vous
m'affirmez
qu'il
y
avait
du
sable
You
assure
me
there
was
sand
Et
de
l'herbe,
et
des
fleurs
And
grass
and
flowers
Et
de
l'eau,
et
des
pierres
And
water
and
stones
Et
des
arbres,
et
des
oiseaux
And
trees
and
birds
Ne
vous
moquez
pas
de
moi
Don't
make
fun
of
me
Qui
a
marché
dans
ce
chemin?
Who
walked
this
path?
Vous
dites
qu'il
menait
à
une
maison
You
say
it
led
to
a
house
Et
qu'il
y
avait
des
enfants
qui
jouaient
autour
And
that
there
were
children
playing
around
Vous
êtes
sûr
que
la
photo
n'est
pas
truquée?
Are
you
sure
the
photo
isn't
fake?
Vous
pouvez
m'assurer
que
cela
a
vraiment
existé?
Can
you
assure
me
that
this
really
existed?
Dites-moi,
allons,
ne
me
racontez
plus
d'histoires
Tell
me,
come
on,
don't
tell
me
any
more
stories
J'ai
besoin
de
toucher
et
de
voir
pour
y
croire
I
need
to
touch
and
see
to
believe
Vraiment,
c'est
vrai?
Really,
is
it
true?
Le
sable
était
blanc?
The
sand
was
white?
Vraiment,
c'est
vrai?
Really,
is
it
true?
Il
y
avait
des
enfants?
There
were
children?
Des
rivières,
des
chemins,
des
cailloux?
Rivers,
paths,
pebbles?
Ça
a
vraiment
existé?
Did
it
really
exist?
Ça
a
vraiment
existé?
Did
it
really
exist?
Bewerten Sie die Übersetzung
Die Übersetzung kann nur von registrierten Benutzern bewertet werden.
Autoren: Philippe Christian Labro, Ludwig Van Beethoven, Eddie Vartan
Album
Johnny 70
Veröffentlichungsdatum
28-01-2022
Aufmerksamkeit! Hinterlassen Sie gerne Feedback.