Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Z Naṡċadá Svïtá
Before the Dawn of Time
Коли
не
було
з
нащада
світа,
Before
the
dawn
of
time,
Тогди
не
було
неба,
ні
землі,
There
was
neither
sky
nor
earth,
А
но
лем
було
синоє
море,
Just
a
boundless,
blue
sea,
А
серед
моря
зелений
явір.
And
in
its
midst,
a
verdant
maple
tree.
На
явороньку
три
голубоньки.
Ой,
Дай
Бо'
On
the
maple
tree,
three
doves.
Три
голубоньки
радоньку
радят,
They
pondered
the
creation
of
the
world,
Радоньку
радят,
як
світ
сновати:
How
to
bring
it
forth,
and
they
devised
a
plan:
Та
спустимеся
на
дно
до
моря,
Let
us
dive
to
the
bottom
of
the
sea,
Та
дістанеме
дрібного
піску.
Ой,
Дай
Бо'
And
gather
fine
grains
of
sand.
Дрібний
пісочок
посієме
ми,
We
will
sow
the
tiny
grains,
Та
нам
ся
стане
чорна
землиця.
And
it
will
transform
into
fertile
earth.
Та
дістанеме
золотий
камінь,
Let
us
retrieve
a
stone
of
gold,
Золотий
камінь
посієме
ми,
And
sow
it
too,
Там
нам
ся
стане
ясне
небонько,
Ой,
Дай
Бо'
And
it
will
become
the
radiant
sky.
Ясне
небонько,
світле
сонінько,
The
brilliant
sky,
the
golden
sun,
Світле
сонінько,
ясен
місячик,
The
shimmering
moon,
the
sparkling
stars,
Ясен
місячик,
ясна
зірниця,
The
radiant
constellations.
Ясна
зірниця,
дрібні
звіздочки.
Ой,
Дай
Бо'
And
so,
the
world
was
born.
Bewerten Sie die Übersetzung
Die Übersetzung kann nur von registrierten Benutzern bewertet werden.
Album
Kozá
Veröffentlichungsdatum
08-12-2016
Aufmerksamkeit! Hinterlassen Sie gerne Feedback.