Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Linha de Passe (Live) [Montreaux 1983]
Передача (концертная запись) [Монтрё 1983]
(João
Bosco,
Paulo
Emílio
& Aldir
Blanc)
(Жоао
Боско,
Пауло
Эмилиу
и
Алдир
Блан)
Toca
de
tatu,
lingüiça
e
paio,
boi
zebú,
Нора
броненосца,
колбаса
и
копчености,
бык
зебу,
Rabada
com
angú,
rabo
de
saia.
Бычий
хвост
с
кукурузной
мукой,
подол
юбки.
Naco
de
perú,
lombo
de
porco
com
tutu
Кусок
индейки,
свиная
вырезка
с
туту
E
bolo
de
fubá,
barriga
d'água.
И
кукурузный
пирог,
большой
живот.
Há
um
diz
que
tem
e
no
balaio
tem
também
Говорят,
что
есть,
и
в
корзине
тоже
есть
Um
som
bordão
bordando
o
som,
dedão,
violação.
Гудящий
звук,
обшивающий
звук,
большой
палец,
гитара.
Diz
um
diz
que
viu
e
no
balaio
viu
também
Говорят,
что
видели,
и
в
корзине
видели
тоже
Um
pega
lá
no
toma
lá
dá
cá
do
samba.
Взять
там,
дать
здесь,
в
самбе.
Caldo
de
feijão,
um
vatapá,
um
coração.
Фасолевый
суп,
ватапа,
сердце.
Boca
de
siri,
um
namorado,
um
mexilhão.
Рот
краба,
возлюбленный,
мидия.
Água
de
benzê,
linha
de
passe,
um
chimarrão,
Травяной
настой,
пас,
мате,
Babaluaê,
rabo
de
arraia
e
confusão...
Бабалуайе,
хвост
ската
и
суматоха...
Valeu,
valeu,
Dirceu
do
seu
gato
deu...
Молодец,
молодец,
Дирсеу
из
своего
кота
дал...
Cana
e
cafuné,
fandango
e
cassulê,
Сахарный
тростник
и
ласка,
фанданго
и
кассуле,
Sereno
e
pé
no
chão,
bala,
candomblé,
Роса
и
ноги
на
земле,
пуля,
кандомбле,
E
meu
café,
cadê?
Não
tem,
vai
pão
com
pão.
А
мой
кофе,
где?
Нет,
будет
хлеб
с
хлебом.
Já
era
a
Tirolesa,
o
Garrincha,
a
Galeria,
Были
уже
Тиролеза,
Гарринча,
Галерея,
A
Mayrink
Veiga,
o
Vai-da-Valsa,
e
hoje
em
dia
Майринк
Вейга,
Вай-да-Вальса,
а
теперь
Rola
a
bola,
é
sola,
esfola,
cola,
é
pau
a
pau,
Катится
мяч,
подошва,
сдирает,
клеит,
нос
к
носу,
E
lá
vem
Portellas
que
nem
Marquês
de
Pombal.
И
вот
идет
Портеллас,
как
маркиз
де
Помбал.
Mal,
isso
assim
vai
mal,
mas
viva
o
carnaval,
Плохо,
так
плохо,
но
да
здравствует
карнавал,
Lights
e
sarongs,
bondes,
louras,
King-Kongs,
Огни
и
саронги,
трамваи,
блондинки,
Кинг-Конги,
Meu
pirão
primeiro
é
muita
marmelada,
Моя
похлебка
- сплошное
надувательство,
Puxa-saco,
cata-resto,
pato,
jogo-de-cabresto
Подхалим,
объедки,
утка,
игра
в
недоуздок,
E
a
pedalada
quebra
outro
nariz,
И
удар
ломает
еще
один
нос,
Na
cara
do
juiz.
В
лицо
судье.
Aí,
há
quem
faça
uma
cachorrada
Эй,
есть
те,
кто
устраивает
собачью
свадьбу
E
fique
na
banheira,
ou
jogue
pra
torcida,
И
остается
в
ванной
или
играет
для
болельщиков,
Feliz
da
vida.
Довольный
жизнью.
Bewerten Sie die Übersetzung
Die Übersetzung kann nur von registrierten Benutzern bewertet werden.
Autoren: Paulo Emilio Da Paulo Emilio, Aldir Blanc Aldir Blanc, Joao Bosco De Joao Bosco
Aufmerksamkeit! Hinterlassen Sie gerne Feedback.