Judas Priest - Call for the Priest / Raw Deal - Übersetzung des Liedtextes ins Russische

Call for the Priest / Raw Deal - Judas PriestÜbersetzung ins Russische




Call for the Priest / Raw Deal
Зов священника / Грязная сделка
I made a spike about nine o'clock on a saturday.
Я заявился около девяти вечера в субботу, милая.
All eyes hit me as i walked into the door.
Все взгляды устремились на меня, как только я вошел в дверь.
Then stealin' (?) and then the guys were fooling in the demin dudes.
Потом кражи (?), а затем парни дурачились в джинсовых прикидах.
A couple cards played rough stuff, new york, fire island.
Пара карт, грубая игра, Нью-Йорк, Файер-Айленд.
I cased the joint, straining at the scenes.
Я осмотрел заведение, напрягая все чувства.
I moseyed up to the counter and the tender came grinning.
Я подошел к стойке, и бармен осклабился.
I snapped the smile off his face and scowled give me a bourbon!
Я стер улыбку с его лица хмурым взглядом: "Бурбон мне, живо!"
The mirror on the wall was collecting and reflecting.
Зеркало на стене собирало и отражало.
All the heavy bodies ducking, stealing eager for some action.
Все эти здоровяки, прячущиеся, крадущиеся, жаждущие действия.
The scene screwed me up, i saw some contact.
Эта сцена меня напрягала, я заметил какой-то контакт.
Then the big boys saw me and knew that.
Затем громилы увидели меня и поняли, что к чему.
I'd had too much, floating around.
Я перебрал, все плывет перед глазами.
Statues alive, seconds are hours.
Живые статуи, секунды тянутся часами.
Solo (glenn)
Соло (Гленн)
Sacks like a hurricane, wrapped in and shattered.
Бьет как ураган, окутывает и разбивает.
I was barely holding on to this flying body symphony .
Я едва держался за эту летящую телесную симфонию.
I guess i dream in pictures, not colors.
Кажется, я вижу сны в картинках, а не в цветах.
The true free expression i demand is human rights - right.
Настоящая свобода выражения, которую я требую, это права человека, верно.
I gave my life, i am immortal.
Я отдал свою жизнь, я бессмертен.
I'm going, no loss
Я ухожу, без потерь.
I'm going, no loss
Я ухожу, без потерь.
I'm going, no loss
Я ухожу, без потерь.
I'm going, no loss
Я ухожу, без потерь.
Nightmare, just a bunch of goddamn, rotten, steaming... raw deal!
Кошмар, просто куча чертовой, гнилой, дымящейся... грязной сделки!





Autoren: Glenn Raymond Tipton, Rob Halford


Aufmerksamkeit! Hinterlassen Sie gerne Feedback.