Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Call for the Priest / Raw Deal
Зов священника / Грязная сделка
I
made
a
spike
about
nine
o'clock
on
a
saturday.
Я
заявился
около
девяти
вечера
в
субботу,
милая.
All
eyes
hit
me
as
i
walked
into
the
door.
Все
взгляды
устремились
на
меня,
как
только
я
вошел
в
дверь.
Then
stealin'
(?)
and
then
the
guys
were
fooling
in
the
demin
dudes.
Потом
кражи
(?),
а
затем
парни
дурачились
в
джинсовых
прикидах.
A
couple
cards
played
rough
stuff,
new
york,
fire
island.
Пара
карт,
грубая
игра,
Нью-Йорк,
Файер-Айленд.
I
cased
the
joint,
straining
at
the
scenes.
Я
осмотрел
заведение,
напрягая
все
чувства.
I
moseyed
up
to
the
counter
and
the
tender
came
grinning.
Я
подошел
к
стойке,
и
бармен
осклабился.
I
snapped
the
smile
off
his
face
and
scowled
give
me
a
bourbon!
Я
стер
улыбку
с
его
лица
хмурым
взглядом:
"Бурбон
мне,
живо!"
The
mirror
on
the
wall
was
collecting
and
reflecting.
Зеркало
на
стене
собирало
и
отражало.
All
the
heavy
bodies
ducking,
stealing
eager
for
some
action.
Все
эти
здоровяки,
прячущиеся,
крадущиеся,
жаждущие
действия.
The
scene
screwed
me
up,
i
saw
some
contact.
Эта
сцена
меня
напрягала,
я
заметил
какой-то
контакт.
Then
the
big
boys
saw
me
and
knew
that.
Затем
громилы
увидели
меня
и
поняли,
что
к
чему.
I'd
had
too
much,
floating
around.
Я
перебрал,
все
плывет
перед
глазами.
Statues
alive,
seconds
are
hours.
Живые
статуи,
секунды
тянутся
часами.
Solo
(glenn)
Соло
(Гленн)
Sacks
like
a
hurricane,
wrapped
in
and
shattered.
Бьет
как
ураган,
окутывает
и
разбивает.
I
was
barely
holding
on
to
this
flying
body
symphony
.
Я
едва
держался
за
эту
летящую
телесную
симфонию.
I
guess
i
dream
in
pictures,
not
colors.
Кажется,
я
вижу
сны
в
картинках,
а
не
в
цветах.
The
true
free
expression
i
demand
is
human
rights
- right.
Настоящая
свобода
выражения,
которую
я
требую,
— это
права
человека,
верно.
I
gave
my
life,
i
am
immortal.
Я
отдал
свою
жизнь,
я
бессмертен.
I'm
going,
no
loss
Я
ухожу,
без
потерь.
I'm
going,
no
loss
Я
ухожу,
без
потерь.
I'm
going,
no
loss
Я
ухожу,
без
потерь.
I'm
going,
no
loss
Я
ухожу,
без
потерь.
Nightmare,
just
a
bunch
of
goddamn,
rotten,
steaming...
raw
deal!
Кошмар,
просто
куча
чертовой,
гнилой,
дымящейся...
грязной
сделки!
Bewerten Sie die Übersetzung
Die Übersetzung kann nur von registrierten Benutzern bewertet werden.
Autoren: Glenn Raymond Tipton, Rob Halford
Aufmerksamkeit! Hinterlassen Sie gerne Feedback.