Julie Piétri - Juste quelqu'un de bien - Übersetzung des Liedtextes ins Deutsche

Juste quelqu'un de bien - Julie PiétriÜbersetzung ins Deutsche




Juste quelqu'un de bien
Einfach jemand Gutes
(Kent Cockenstock)
(Kent Cockenstock)
Debout devant ses illusions, une femme que plus rien ne dérange.
Stehend vor ihren Illusionen, eine Frau, die nichts mehr stört.
Détenue de son abandon, son ennui lui donne le change.
Gefangene ihrer Verlassenheit, ihre Langeweile täuscht sie darüber hinweg.
Que retient-elle de sa vie qu'elle pourrait revoir en peinture
Was behält sie von ihrem Leben, das sie wie ein Gemälde wiedersehen könnte
Dans un joli cadre verni en évidence sur un mur?
In einem hübschen lackierten Rahmen, gut sichtbar an einer Wand?
Un mariage en Technicolor, un couple dans les tons pastels.
Eine Hochzeit in Technicolor, ein Paar in Pastelltönen.
Assez d'argent sans trop d'efforts pour deux trois folies mensuelles.
Genug Geld ohne viel Mühe für zwei, drei monatliche Verrücktheiten.
Elle a rêvé comme tout le monde qu'elle tutoierait quelques vedettes
Sie hat wie jeder davon geträumt, einige Stars zu duzen
Mais ses rêves en elle se fondent maintenant son espoir serait d'être
Aber ihre Träume schmelzen in ihr dahin, jetzt wäre ihre Hoffnung, zu sein
Juste quelqu'un de bien, quelqu'un de bien.
Einfach jemand Gutes, jemand Gutes.
Le cœur à portée de main, juste quelqu'un de bien.
Das Herz griffbereit, einfach jemand Gutes.
Sans grand destin, une amie à qui l'on tient.
Ohne großes Schicksal, eine Freundin, an der man hängt.
Juste quelqu'un de bien, quelqu'un de bien.
Einfach jemand Gutes, jemand Gutes.
Il m'arrive aussi de ces heures ma vie se penche sur le vide.
Auch ich erlebe diese Stunden, in denen mein Leben sich über die Leere neigt.
Coupés tous les bruits du moteur au dessus de terres arides.
Abgestellt alle Geräusche des Motors über dürrem Land.
Je plane à l'aube d'un malaise comme un soleil qui veut du mal.
Ich schwebe am Rande eines Unbehagens wie eine Sonne, die Böses will.
Aucune réponse n'apaise mes questions à la verticale.
Keine Antwort lindert meine senkrechten Fragen.
J'dis bonjour à la boulangère, je tiens la porte à la vieille dame.
Ich sage der Bäckerin Hallo, ich halte der alten Dame die Tür auf.
Des fleurs pour la fête des mères et ce week-end à Amsterdam.
Blumen zum Muttertag und dieses Wochenende in Amsterdam.
Pour que tu m'aimes encore un peu, quand je n'attends que du mépris
Damit du mich noch ein wenig liebst, wenn ich nur Verachtung erwarte
À l'heure s'enfuit le Bon Dieu qui pourrait me dire si je suis
In der Stunde, da der liebe Gott flieht, der mir sagen könnte, ob ich bin
Juste quelqu'un de bien, quelqu'un de bien.
Einfach jemand Gutes, jemand Gutes.
Le cœur à portée de main, juste quelqu'un de bien.
Das Herz griffbereit, einfach jemand Gutes.
Sans grand destin, une amie à qui l'on tient.
Ohne großes Schicksal, eine Freundin, an der man hängt.
Juste quelqu'un de bien, quelqu'un de bien.
Einfach jemand Gutes, jemand Gutes.
J'aime à penser que tous les hommes s'arrêtent parfois de poursuivre
Ich mag den Gedanken, dass alle Menschen manchmal innehalten, zu verfolgen
L'ambition de marcher sur Rome et connaissent la peur de vivre.
Den Ehrgeiz, nach Rom zu marschieren, und die Angst zu leben kennen.
Sur le bas-côté de la route, sur la bande d'arrêt d'urgence
Am Straßenrand, auf dem Standstreifen
Comme des gens qul parlent et qui doutent
Wie Leute, die reden und die zweifeln
D'être au-delà des apparences.
Mehr zu sein als nur der Schein.
Juste quelqu'un de bien, quelqu'un de bien.
Einfach jemand Gutes, jemand Gutes.
Le cœur à portée de main, juste quelqu'un de bien.
Das Herz griffbereit, einfach jemand Gutes.
Sans grand destin, un ami à qui l'on tient.
Ohne großes Schicksal, ein Freund, an dem man hängt.
Juste quelqu'un de bien, quelqu'un de bien.
Einfach jemand Gutes, jemand Gutes.





Autoren: Francois Guy Andre Breant, Herve Robert Despesse


Aufmerksamkeit! Hinterlassen Sie gerne Feedback.