Julio Sosa - Cambalache - Übersetzung des Liedtextes ins Russische

Cambalache - Julio SosaÜbersetzung ins Russische




Cambalache
Всякая всячина
Que el mundo fue y será una porquería, ya lo
Что мир был и останется дрянью, я знаю,
En el quinientos diez, y en el dos mil también
И в 1510-м, и в 2000-м всё так же, дорогая.
Que siempre ha habido chorros, maquiavelos y estafaos
Что всегда были воры, макиавелли и обманутые,
Contentos y amargaos, valores y dobles
Довольные и озлобленные, герои и подлецы.
Pero que el siglo veinte es un despliegue
Но то, что двадцатый век это демонстрация
De maldad insolente, ya no hay quien lo niegue
Наглой злобы, отрицать уже никто не может,
Vivimos revolcaos en un merengue
Мы барахтаемся в этом месиве,
Y en el mismo lodo, hmm, todos manoseaos
И в одной грязи, хмм, все перепачканы.
Hoy resulta que es lo mismo ser derecho que traidor
Сегодня, оказывается, всё равно, праведник ты или предатель,
Ignorante, sabio o chorro, pretencioso o estafador
Невежда, мудрец или вор, хвастун или мошенник.
Todo es igual, nada es mejor
Всё едино, ничто не лучше,
¡Lo mismo un burro que un gran profesor!
Осел и великий профессор одно и то же!
No hay aplazaos, qué va a haber, ni escalafón
Нет неудачников, да и какой может быть список,
Los inmorales nos han igualao
Безнравственные нас всех уравняли.
Si uno vive en la impostura
Если один живёт во лжи,
Y otro afana en su ambición
А другой стремится к своей цели,
Da lo mismo que sea cura, colchonero, rey de bastos
Всё равно, будь он священник, матрасник, король треф,
Caradura o polizón
Наглец или безбилетник.
Qué falta de respeto, qué atropello a la razón
Какое неуважение, какое попрание разума,
Cualquiera es un señor, cualquiera es un ladrón
Любой господин, любой вор,
Mezclao con Toscanini, va Scarface y Napoleón
Вперемешку с Тосканини идут Скарфейс и Наполеон,
Don Bosco Y "La Mignón", Carnera y San Martín
Дон Боско и "Миньон", Карнера и Сан-Мартин.
Igual que en la vidriera irrespetuosa
Как в неуважительной витрине
De los cambalaches se ha mezclao la vida
Всякой всячины смешалась жизнь,
Y herida por un sable sin remaches
И, раненная саблей без заклёпок,
Ves llorar la Biblia junto a un calefón
Ты видишь, как плачет Библия рядом с водонагревателем.
Siglo veinte, cambalache, problemático y febril
Двадцатый век, всякая всячина, проблемный и лихорадочный,
El que no llora, no mama; y el que no afana, es un gil
Кто не плачет, тот не сосёт; а кто не ворует, тот дурак.
Dale nomá, dale que va
Давай, давай, давай,
Que allá en el horno se vamo a encontrar
Там, в печи, мы все встретимся.
No pienses más, séntate a un lao
Не думай больше, сядь рядом,
Que a nadie importa si naciste honrao
Никому нет дела, родился ли ты честным.
Si es lo mismo el que labura
Ведь всё равно, тот, кто вкалывает,
Noche y día como un buey
Ночью и днём, как вол,
Que el que vive de las minas, que el que mata, que el que cura
И тот, кто живёт за счёт женщин, кто убивает, кто лечит,
O está fuera de la ley
Или вне закона.





Autoren: Enrique Santos Discepolo


Aufmerksamkeit! Hinterlassen Sie gerne Feedback.