Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Que
el
mundo
fue
y
será
una
porquería,
ya
lo
sé
Что
мир
был
и
останется
дрянью,
я
знаю,
En
el
quinientos
diez,
y
en
el
dos
mil
también
И
в
1510-м,
и
в
2000-м
— всё
так
же,
дорогая.
Que
siempre
ha
habido
chorros,
maquiavelos
y
estafaos
Что
всегда
были
воры,
макиавелли
и
обманутые,
Contentos
y
amargaos,
valores
y
dobles
Довольные
и
озлобленные,
герои
и
подлецы.
Pero
que
el
siglo
veinte
es
un
despliegue
Но
то,
что
двадцатый
век
— это
демонстрация
De
maldad
insolente,
ya
no
hay
quien
lo
niegue
Наглой
злобы,
отрицать
уже
никто
не
может,
Vivimos
revolcaos
en
un
merengue
Мы
барахтаемся
в
этом
месиве,
Y
en
el
mismo
lodo,
hmm,
todos
manoseaos
И
в
одной
грязи,
хмм,
все
перепачканы.
Hoy
resulta
que
es
lo
mismo
ser
derecho
que
traidor
Сегодня,
оказывается,
всё
равно,
праведник
ты
или
предатель,
Ignorante,
sabio
o
chorro,
pretencioso
o
estafador
Невежда,
мудрец
или
вор,
хвастун
или
мошенник.
Todo
es
igual,
nada
es
mejor
Всё
едино,
ничто
не
лучше,
¡Lo
mismo
un
burro
que
un
gran
profesor!
Осел
и
великий
профессор
— одно
и
то
же!
No
hay
aplazaos,
qué
va
a
haber,
ni
escalafón
Нет
неудачников,
да
и
какой
может
быть
список,
Los
inmorales
nos
han
igualao
Безнравственные
нас
всех
уравняли.
Si
uno
vive
en
la
impostura
Если
один
живёт
во
лжи,
Y
otro
afana
en
su
ambición
А
другой
стремится
к
своей
цели,
Da
lo
mismo
que
sea
cura,
colchonero,
rey
de
bastos
Всё
равно,
будь
он
священник,
матрасник,
король
треф,
Caradura
o
polizón
Наглец
или
безбилетник.
Qué
falta
de
respeto,
qué
atropello
a
la
razón
Какое
неуважение,
какое
попрание
разума,
Cualquiera
es
un
señor,
cualquiera
es
un
ladrón
Любой
— господин,
любой
— вор,
Mezclao
con
Toscanini,
va
Scarface
y
Napoleón
Вперемешку
с
Тосканини
идут
Скарфейс
и
Наполеон,
Don
Bosco
Y
"La
Mignón",
Carnera
y
San
Martín
Дон
Боско
и
"Миньон",
Карнера
и
Сан-Мартин.
Igual
que
en
la
vidriera
irrespetuosa
Как
в
неуважительной
витрине
De
los
cambalaches
se
ha
mezclao
la
vida
Всякой
всячины
смешалась
жизнь,
Y
herida
por
un
sable
sin
remaches
И,
раненная
саблей
без
заклёпок,
Ves
llorar
la
Biblia
junto
a
un
calefón
Ты
видишь,
как
плачет
Библия
рядом
с
водонагревателем.
Siglo
veinte,
cambalache,
problemático
y
febril
Двадцатый
век,
всякая
всячина,
проблемный
и
лихорадочный,
El
que
no
llora,
no
mama;
y
el
que
no
afana,
es
un
gil
Кто
не
плачет,
тот
не
сосёт;
а
кто
не
ворует,
тот
дурак.
Dale
nomá,
dale
que
va
Давай,
давай,
давай,
Que
allá
en
el
horno
se
vamo
a
encontrar
Там,
в
печи,
мы
все
встретимся.
No
pienses
más,
séntate
a
un
lao
Не
думай
больше,
сядь
рядом,
Que
a
nadie
importa
si
naciste
honrao
Никому
нет
дела,
родился
ли
ты
честным.
Si
es
lo
mismo
el
que
labura
Ведь
всё
равно,
тот,
кто
вкалывает,
Noche
y
día
como
un
buey
Ночью
и
днём,
как
вол,
Que
el
que
vive
de
las
minas,
que
el
que
mata,
que
el
que
cura
И
тот,
кто
живёт
за
счёт
женщин,
кто
убивает,
кто
лечит,
O
está
fuera
de
la
ley
Или
вне
закона.
Bewerten Sie die Übersetzung
Die Übersetzung kann nur von registrierten Benutzern bewertet werden.
Autoren: Enrique Santos Discepolo
Aufmerksamkeit! Hinterlassen Sie gerne Feedback.