Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Das Wandern ist des Müllers Lust
В поход зовёт мельника нужда
Das
Wandern
ist
des
Müllers
Lust,
В
поход
зовёт
мельника
нужда,
Das
Wandern
ist
des
Müllers
Lust,
В
поход
зовёт
мельника
нужда,
Das
muß
ein
schlechter
Müller
sein,
Плохой
мельник,
коль
не
рад
Dem
niemals
fiel
das
Wandern
ein,
Он
странствиям,
мой
милый
взгляд,
Dem
niemals
fiel
das
Wandern
ein,
Он
странствиям,
мой
милый
взгляд,
Das
Wandern,
das
Wandern,
В
поход,
в
поход,
Das
Wandern,
das
Wandern,
das
Wandern.
В
поход,
в
поход,
в
поход.
Vom
Wasser
haben
wir's
gelernt,
Учились
мы
у
вод,
Vom
Wasser
haben
wir's
gelernt,
Учились
мы
у
вод,
Das
hat
nicht
Rast
bei
Tag
und
Nacht,
Они
текут
и
день,
и
ночь,
Ist
stets
auf
Wanderschaft
bedacht,
Всё
странствуют,
мой
ангел,
прочь,
Ist
stets
auf
Wanderschaft
bedacht,
Всё
странствуют,
мой
ангел,
прочь,
Das
Wasser,
das
Wasser,
Те
воды,
те
воды,
Das
Wasser,
das
Wasser,
das
Wasser.
Те
воды,
те
воды,
те
воды.
Das
sehn
wir
auch
den
Rädern
ab,
Глядим
мы
на
колёс
вращенье,
Das
sehn
wir
auch
den
Rädern
ab,
Глядим
мы
на
колёс
вращенье,
Die
gar
nicht
gerne
stille
stehn,
Стоять
на
месте
им
невмочь,
Und
sich
mein
Tag
nicht
müde
drehn,
Кружатся
целый
день
точь-в-точь,
Und
sich
mein
Tag
nicht
müde
drehn,
Кружатся
целый
день
точь-в-точь,
Die
Räder,
die
Räder,
Те
колёса,
те
колёса,
Die
Räder,
die
Räder,
die
Räder.
Те
колёса,
те
колёса,
те
колёса.
Die
Steine
selbst,
so
schwer
sie
sind,
И
камни,
как
ни
тяжелы,
Die
Steine
selbst,
so
schwer
sie
sind,
И
камни,
как
ни
тяжелы,
Sie
tanzen
mit
den
muntern
Reihn
С
ручьём
ведут
свой
танец
смело,
Und
wollen
gar
noch
schneller
sein,
Спешат
вперёд,
чтоб
быть
быстрей,
Und
wollen
gar
noch
schneller
sein,
Спешат
вперёд,
чтоб
быть
быстрей,
Die
Steine,
die
Steine,
Те
камни,
те
камни,
Die
Steine,
die
Steine,
die
Steine.
Те
камни,
те
камни,
те
камни.
O
Wandern,
Wandern,
meine
Lust,
О,
странствие,
отрада
моя,
O
Wandern,
Wandern,
meine
Lust,
О,
странствие,
отрада
моя,
Herr
Meister
und
Frau
Meisterin,
Хозяин
с
хозяйкой,
прощайте,
Laßt
mich
in
Frieden
weiterziehn,
Пустите
дальше
меня,
так
и
знайте,
Laßt
mich
in
Frieden
weiterziehn,
Пустите
дальше
меня,
так
и
знайте,
Und
wandern,
und
wandern,
Иду
я,
иду
я,
Und
wandern,
und
wandern,
und
wandern.
Иду
я,
иду
я,
иду
я.
Bewerten Sie die Übersetzung
Die Übersetzung kann nur von registrierten Benutzern bewertet werden.
Autoren: Carl Friedrich Zöllner
1
Muss i denn zum Städtele hinaus
2
Im Krug zum grünen Kranze
3
Winterreise, D. 911: 5. Der Lindenbaum
4
Das Wandern ist des Müllers Lust
5
So nimm denn meine Hände
6
Deutsche Messe, D. 872: Sanctus. "Heilig, heilig ist der Herr"
7
4 Lieder, Op. 75: III. Trinklied
8
Märznacht "Horch! Wie brauset der Sturm"
9
Ritornelle in canonischen Weisen, Op. 65: 1. Die Rose stand im Tau
10
In einem kühlen Grunde
11
Ich bete an die Macht der Liebe
12
Das Testament (Im alten Faß zu Heidelberg)
13
Rheinweinlied (Heda, Wein her!)
14
Hymne an die Nacht (arr. for Choir)
15
Ich weiß nicht, was soll es bedeuten
16
Ännchen von Tharau
17
6 Songs, Op. 48: "Die Himmel rühmen des Ewigen Ehre" (Die Ehre Gottes aus der Natur)
18
4 Gesänge, D. 983: 4. Die Nacht ("Wie schön bist du, freundliche Stille")
19
Das Dörfchen, D. 598
20
Ein Jäger aus Kurpfalz
21
Ständchen, D. 920 "Zögernd leise"
22
143 Lieder, Op. 326: 27. "Still wie die Nacht"
23
Nachthelle, D. 892
24
Nachtgesang im Walde, D. 913
25
Gesang der Geister über den Wassern, D. 714
26
Landerkennung, Op. 31
27
Der Jäger Abschied "Wer hat dich, du schöner Wald", Op. 50, No. 2
28
Ave Maria, Op. 96 (arr. for Orchestra)
Aufmerksamkeit! Hinterlassen Sie gerne Feedback.