Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Mounam Swaramay (Duet)
Безмолвие, ставшее мелодией (Дуэт)
മൗനം
സ്വരമായ്
എന്
പൊന്വീണയില്
Безмолвие,
ставшее
мелодией
на
моей
золотой
вине,
സ്വപ്നം
മലരായ്
ഈ
കൈക്കുമ്പിളില്
Мечта,
словно
цветок,
в
моей
ладони,
ഉണരും
സ്മൃതിയലയില്...
Пробуждается
в
волнах
памяти...
ആരോ
സാന്ത്വനമായ്
മുരളികയൂതി
ദൂരേ
Кто-то,
словно
утешение,
играет
на
флейте
вдали,
ജന്മം
സഫലം
എന്
ശ്രീരേഖയില്
Жизнь
обрела
смысл
на
моей
линии
судьбы,
സ്വപ്നം
മലരായ്
ഈ
കൈക്കുമ്പിളില്
Мечта,
словно
цветок,
в
моей
ладони,
അറിയാതെ
എന്
തെളിവേലനില്
Незнамо
как,
на
моем
светлом
челе,
കുളിര്മാരിയായ്
പെയ്തു
നീ
Прохладным
дождем
ты
пролилась,
അറിയാതെ
എന്
തെളിവേലനില്
Незнамо
как,
на
моем
светлом
челе,
കുളിര്മാരിയായ്
പെയ്തു
നീ
Прохладным
дождем
ты
пролилась,
നീരവരാവില്
ശ്രുതിചേര്ന്ന
വിണ്ണിന്
В
тихой
ночи,
сливаясь
с
мелодией
неба,
മൃദുരവമായ്
നിന്
ലയമഞ്ജരി
Нежной
музыкой
стал
твой
ритмичный
танец,
സ്വപ്നം
മലരായ്
ഈ
കൈക്കുമ്പിളില്
Мечта,
словно
цветок,
в
моей
ладони,
ജന്മം
സഫലം
എന്
ശ്രീരേഖയില്
Жизнь
обрела
смысл
на
моей
линии
судьбы,
ആത്മാവിലെ
പൂങ്കോടിയില്
В
цветочном
саду
моей
души,
വൈഡൂര്യമായ്
വീണു
നീ
Сапфиром
упала
ты,
ആത്മാവിലെ
പൂങ്കോടിയില്
В
цветочном
саду
моей
души,
വൈഡൂര്യമായ്
വീണു
നീ
Сапфиром
упала
ты,
അനഘനിലാവില്
മുടികോതിനില്ക്കെ
В
чистом
лунном
свете,
распустив
волосы,
വാര്മതിയായ്
നീ
എന്നോമനേ
Благоуханьем
стала
ты,
мой
возлюбленный,
ജന്മം
സഫലം
എന്
ശ്രീരേഖയില്
Жизнь
обрела
смысл
на
моей
линии
судьбы,
സ്വപ്നം
മലരായ്
ഈ
കൈക്കുമ്പിളില്
Мечта,
словно
цветок,
в
моей
ладони,
ഉണരും
സ്മൃതിയലയില്...
Пробуждается
в
волнах
памяти...
ആരോ
സാന്ത്വനമായ്
മുരളികയൂതി
ദൂരേ
Кто-то,
словно
утешение,
играет
на
флейте
вдали.
Bewerten Sie die Übersetzung
Die Übersetzung kann nur von registrierten Benutzern bewertet werden.
Autoren: KAITHAPRAM, OUSEPPACHAN
Aufmerksamkeit! Hinterlassen Sie gerne Feedback.