Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
The Sound of Silence
Звук тишины
Hello,
darkness,
my
old
friend
Привет,
тьма,
мой
старый
друг,
I've
come
to
talk
with
you
again
Я
снова
говорить
пришёл,
Because
a
vision
softly
creeping
Вкрадчиво
мелькнул
мне
образ,
Left
its
seeds
while
I
was
sleeping
Он
во
сне
пророс
вопросом,
And
the
vision
that
was
planted
in
my
brain
И
видение,
пустившее
корни
в
сознании
моём,
Still
remains
Осталось
в
нём
—
Within
the
sound
of
silence
В
пределах
звука
тишины.
In
restless
dreams
I
walked
alone
Брёл
один
я
в
снах
тревожных
Narrow
streets
of
cobblestone
Узких
улиц
в
брусчатке,
'Neath
the
halo
of
a
streetlamp
В
свете
фонаря
унылом
I
turned
my
collar
to
the
cold
and
damp
Ворот
поднял
к
холоду
сырому,
When
my
eyes
were
stabbed
by
the
flash
of
a
neon
light
Но
глаза
пронзил
мне
свет
неоновый
слепящий,
That
split
the
night
Что
рассек
ночной
покой
—
And
touched
the
sound
of
silence
Коснулся
звука
тишины.
And
in
the
naked
light
I
saw
И
в
свете
голом
я
узрел,
Ten
thousand
people,
maybe
more
Десятки
тысяч,
может,
тел,
People
talking
without
speaking
Люди
говорят
без
мысли,
People
hearing
without
listening
Слушают,
но
не
услышат,
People
writing
songs
that
voices
never
shared
Пишут
песни,
что
никто
не
спел,
не
передал,
Disturb
the
sound
of
silence
Нарушить
звук
тишины.
"Fools,"
said
I,
"You
do
not
know
«Глупцы,
— сказал
я,
— вам
не
знать,
Silence
like
a
cancer
grows
Тишь,
как
рак,
умеет
ждать.
Hear
my
words
that
I
might
teach
you
Слов
моих
примите
зёрна,
Take
my
arms
that
I
might
reach
you"
Руки
дайте,
вас
научу
я»,
But
my
words
like
silent
raindrops
fell
Но
слова,
как
дождь,
упали
вниз,
And
echoed
in
the
wells
of
silence
Зазвучав
в
колодцах
тишины.
And
the
people
bowed
and
prayed
И
люди
в
страхе
жгли
огни,
To
the
neon
god
they
made
Молились
свету
в
ночи,
And
the
sign
flashed
out
its
warning
А
неон
писал
предупрежденье,
In
the
words
that
it
was
forming
Как
последнее
пророчество,
And
the
sign
said,
"The
words
of
the
prophets
«Слова
пророков,
— гласило,
— есть
Are
written
on
the
subway
walls
На
стенах
в
подземных
странах,
And
tenement
halls
В
трущобных
бараках
—
And
whispered
in
the
sounds
of
silence"
Шепотом
в
звуках
тишины».
Bewerten Sie die Übersetzung
Die Übersetzung kann nur von registrierten Benutzern bewertet werden.
Autoren: Gordon Jenkins, Nat Simon
Aufmerksamkeit! Hinterlassen Sie gerne Feedback.