Karel Kryl - Píseň Neznámého vojína - Übersetzung des Liedtextes ins Englische

Píseň Neznámého vojína - Karel KrylÜbersetzung ins Englische




Píseň Neznámého vojína
Song of the Unknown Soldier
Rec: Zpráva z tisku: "Obě delegace položily pak věnce na hrob
Rec: Press release: "Both delegations then laid wreaths on the grave
Neznámého vojína." A co na to Neznámý vojín?
of the Unknown Soldier." And what about the Unknown Soldier?
V čele klaka, pak ctnostné rodiny a náruč chryzantém,
At the head of the claque, then virtuous families and an armful of chrysanthemums,
černá saka a žena hrdiny pod paží s amantem,
Black jackets and a hero's wife under her arm with a lover,
Kytky v dlaních a pásky smuteční civí tu před branou,
Flowers in their hands and mourning ribbons standing here before the gate,
Ulpěl na nich pach síně taneční s bolestí sehranou.
The smell of a dance hall has stuck to them with feigned grief.
Co tady čumíte? Vlezte mi někam!
What are you staring at? Get out of my face!
Copak si myslíte, že na to čekám?
What do you think, I've been waiting for this?
Co tady civíte? Táhněte domů!
What are you staring at? Go home!
Pomníky stavíte, prosím vás, komu?
You're building monuments, please tell me, to whom?
Jednou za čas se páni ustrnou a přijdou poklečet,
Once in a while the gentlemen get scared and come to kneel,
Je to trapas, když s pózou mistrnou zkoušejí zabrečet,
It's embarrassing when with a masterful pose they try to cry,
Pak se zvednou a hraje muzika písničku mizernou,
Then they get up and the music plays a lousy song,
Ještě jednou se trapně polyká nad hrobem s lucernou.
Once again, they embarrassingly choke up at the grave with a lantern.
Co tady civíte? Zkoušíte vzdechnout,
What are you staring at? Trying to sigh,
Copak si myslíte, že jsem chtěl zdechnout?
What do you think, I wanted to die here?
Z lampasů je nám zle, proč nám sem leze?
The oil lamps make us sick, why are you coming here?
Kašlu vám na fangle! jsem chtěl kněze!
I don't care about your tricks! I wanted a priest!
Nejlíp je mi, když kočky na hrobě v noci se mrouskají,
I feel best when cats are rutting on the grave at night,
Ježto s těmi, co střílej′ po sobě vůbec nic nemají,
Because they have absolutely nothing to do with those who shoot at each other,
Mňoukaj' tence a nikdy neprosí, neslouží hrdinům,
They meow softly and never beg, don't serve heroes,
žádné věnce pak na hrob nenosí Neznámým vojínům.
No wreaths are placed on the grave of Unknown Soldiers.
Kolik vám platějí za tenhle nápad?
How much are you paid for this stunt?
Táhněte raději s děvkama chrápat!
You'd better go snooze with the girls!
Co mi to říkáte? Že šel bych zas? Rád?
What's that you're telling me? I'd go again? Gladly?
Odpověď čekáte? Nasrat, jo, nasrat!
You expect an answer? Screw it, yeah, screw it!





Autoren: Karel Jan Kryl


Aufmerksamkeit! Hinterlassen Sie gerne Feedback.