Kekro - C'est gris - Übersetzung des Liedtextes ins Deutsche

C'est gris - KekroÜbersetzung ins Deutsche




C'est gris
Es ist grau
Ni sympa, ni risible, le gris réside dans mon appart'
Weder nett noch lächerlich, das Grau wohnt in meiner Wohnung.
J'suis pas lyriciste moi, j'écris les récits d'un monde à part
Ich bin kein Lyriker, ich schreibe die Geschichten einer anderen Welt.
J'm'use grave, cette fumée m'démonte,
Ich nutze mich ab, dieser Rauch macht mich fertig,
J'reste l'inahler tard, quel minable état,
Ich inhaliere ihn immer noch spät, was für ein erbärmlicher Zustand,
Vu que ce'rap c'est fuir mes démons j'reste inarrêtable
Da dieser Rap meine Dämonen vertreibt, bleibe ich unaufhaltsam.
J'prend sur moi, j'en ai sur-marre, l'époque est fade,
Ich nehme es auf mich, ich habe es satt, die Zeit ist fade,
J'suis bloqué, j'assure l'mois,
Ich bin blockiert, ich schaffe den Monat,
Mais sur l'marbre les bouquets fanent, jures!
Aber auf dem Marmor verwelken die Blumensträuße, schwör!
Tant d'gaffes démunissent, la route du vice sans freins,
So viele Fehler entmutigen, der Weg des Lasters ohne Bremsen,
Mais sont les juges quand des gosses
Aber wo sind die Richter, wenn Kinder
Finissents sans fringues dans des caves de ministres?
ohne Kleidung in den Kellern von Ministern enden?
Des belles vies là? Des trous pour entasser les peaux plutôt,
Schöne Leben dort? Eher Löcher, um die Häute zu stapeln,
Des belles villas, des tours pourront caser les pauvres,
Schöne Villen, Türme können die Armen unterbringen,
Puis d'autres...
Und andere...
ALors moi j'm'allie plus, qu'on l'dise leurs médias mentent,
Also, ich verbünde mich nicht mehr, lasst es gesagt sein, ihre Medien lügen,
C'est noir, leurs lois manipulent, courtisent l'or, les diamants,
Es ist schwarz, ihre Gesetze manipulieren, hofieren Gold, Diamanten,
Hé! Deux, trois pur, j'ai fonder tant de désespoir
Hey! Zwei, drei pure, ich musste so viel Verzweiflung begründen
Tenter l'exploit on n'y croit plus,
Den Erfolg versuchen, wir glauben nicht mehr daran,
J'ai l'dos vouté d'encaisser c'poids,
Ich habe einen krummen Rücken, weil ich dieses Gewicht ertrage,
Écrase ton cul de pét', la froideur est douce,
Zertrete deinen Arsch, Süße, die Kälte ist süß,
Aucune peine, on se défonce,
Keine Sorge, wir dröhnen uns zu,
J'serais occupé entre vingt heures et douze.
Ich bin zwischen zwanzig Uhr und zwölf beschäftigt.
On taffe à la chaîne, les maillons courent,
Wir arbeiten am Fließband, die Kettenglieder rennen,
Les larmes des parents coulent,
Die Tränen der Eltern fließen,
Les lardons partent en couille et baillent en cours,
Die Kleinen drehen durch und gähnen im Unterricht,
On vit ça, sincère, et mon visage se cerne de fou,
Wir erleben das, ehrlich, und mein Gesicht wird wahnsinnig umrandet,
Toutes leurs versions tu peux ressasser
Du kannst all ihre Versionen wiederkäuen,
Mais l'offishal se sert de vous.
Aber die Offiziellen benutzen dich.
Ce monde est anthracité et devient assez décevant,
Diese Welt ist anthrazitfarben und wird ziemlich enttäuschend,
Nan ne trainez pas là,
Nein, häng hier nicht rum,
J'vois des gens quasi défunts, assis devant l'entrée des palaces,
Ich sehe Leute, fast tot, vor dem Eingang der Paläste sitzen,
En ville des clochards mais d'vant l'éclipse l'humain ferme les yeux,
In der Stadt Obdachlose, aber vor der Sonnenfinsternis schließt der Mensch die Augen,
S'trouvera irréprochable devant l'église, les mains vers les cieux,
Wird sich vor der Kirche tadellos finden, die Hände zum Himmel,
Ouais l'existence c'est s'planter, d'abord tu vis quand t'es gosse,
Ja, die Existenz ist, sich zu irren, zuerst lebst du, wenn du ein Kind bist,
Ensuite tu danses les yeux bandés au bord du vide,
Dann tanzt du mit verbundenen Augen am Rande der Leere,
On n'a pas tous au frais ta crossover, ta pitance immense,
Wir haben nicht alle deinen Crossover, deine riesige Mahlzeit,
Nous on a trop souffert, le torse en feu, tapis dans le ciment,
Wir haben zu sehr gelitten, die Brust in Flammen, im Zement liegend,
Les cinq lettres, t'attendais pas à un coup d'bonheur dans l'accroche,
Die fünf Buchstaben, du hast keinen Glücksfall in der Einleitung erwartet,
Pâle, j'ai l'moral dans les bask', un double noeud dans la gorge.
Blass, meine Stimmung ist im Keller, ein doppelter Knoten in der Kehle.
On n'est qu'des parasites dans leur débats racistes,
Wir sind nur Parasiten in ihren rassistischen Debatten,
En temps d'désespoir, assis,
In Zeiten der Verzweiflung, sitzend,
J'tente d'enterrer ces bad dans des seize barres acides,
versuche ich, diese Tiefs in sechzehn ätzenden Zeilen zu begraben,
Grisâtre, peu d'visages dignes, en ville,
Gräulich, wenige würdige Gesichter, in der Stadt,
Ça deale et pour un bif ça tire
Es wird gedealt und für einen Schein gezogen,
Car pour une Vizati le vice attire.
Denn für eine Vizati zieht das Laster an.
J'voulais un grand ciel mais tant d'seize aigris,
Ich wollte einen großen Himmel, aber so viele bittere Sechzehner,
Obscènes et grises sont les pensées qu'j'met dans ces écrits.
Obszön und grau sind die Gedanken, die ich in diese Schriften setze.
Ce monde fait peur, des revues sur des filles sales,
Diese Welt macht Angst, Zeitschriften über schmutzige Mädchen,
La fureur sur les visages,
Die Wut auf den Gesichtern,
Des pleurs, des refus sur des visas, des bleus.
Tränen, Ablehnungen von Visa, blaue Flecken.
On vit ça, sincère, et mon visage ce cerne de fou,
Wir erleben das, ehrlich, und mein Gesicht wird wahnsinnig umrandet,
Toutes leurs versions tu peux ressasser
Du kannst all ihre Versionen wiederkäuen,
Mais l'offishal se sert de vous.
Aber die Offiziellen benutzen dich.
Nos putains d'vies s'divisent en paye, un nombre codifié de mois,
Unsere verdammten Leben teilen sich in Bezahlung, eine kodifizierte Anzahl von Monaten,
Impossible d'y vivre en paix, moi,
Unmöglich, in Frieden zu leben, ich,
J'rentre quand il fait noir, qu'ont-ils fait de moi?
Ich komme nach Hause, wenn es dunkel ist, was haben sie aus mir gemacht?
Est-ce tout? Mate, on s'disperse et la distance laisse tout mal,
Ist das alles? Schau, wir zerstreuen uns und die Distanz macht alles schlecht,
Pas de resto, d'la tristesse et d'la tise dans l'estomac,
Kein Restaurant, Traurigkeit und Alkohol im Magen,
On vide des sprays à une dizaine en centre-ville,
Wir leeren Sprays zu zehnt in der Innenstadt,
Qu'on s'sente revivre,
Damit wir uns wieder lebendig fühlen,
On file discret car les kisdés se concentrent trop vite,
Wir verschwinden diskret, weil die Bullen sich zu schnell konzentrieren,
Vivre dans l'ombre c'est casse-gueule,
Im Schatten zu leben ist gefährlich,
J'nettoie ce qu'on est tâche par tâche,
Ich reinige, was wir sind, Fleck für Fleck,
Les dents longues, j'ne suis qu'un squelette,
Lange Zähne, ich bin nur ein Skelett,
Regarde c'que l'état se partage,
Schau, was der Staat sich teilt,
Peu de gars sûrs, faut du courage, qu'on revoit nos codes,
Wenige sichere Typen, es braucht Mut, dass wir unsere Codes überdenken,
J'te parle pas de bleu azur quand je te dis qu'on rame,
Ich rede nicht von Azurblau, wenn ich dir sage, dass wir rudern,
Qu'on voit nos côtes,
Dass wir unsere Rippen sehen,
Conteste! Mais c'est plus si peace quand les gars s'arment,
Protestiere! Aber es ist nicht mehr so friedlich, wenn die Jungs sich bewaffnen,
Ils nous veulents dans ce précipice, qu'on s'taise,
Sie wollen uns in diesem Abgrund, dass wir schweigen,
Qu'on s'précipite dans les ginz-am
Dass wir uns in Schwierigkeiten stürzen
Regarde ça, des tas de blèmes, moi j'vise à vivre juste un soir sans
Schau dir das an, Haufen von Problemen, ich will nur einen Abend ohne leben
Mais dur d'être vide d'inspi,
Aber es ist schwer, keine Inspiration zu haben,
Quand tu t'vois vivre d'un SMIC jusqu'à soixante,
Wenn du dich siehst, wie du von einem Mindestlohn bis sechzig lebst,
Je m'en bats les frères, pourvoie ces cris ou vote ces lois,
Ist mir egal, Brüder, sorgt für diese Schreie oder stimmt für diese Gesetze,
Je bad, j'me plains mais vrai pour moi c'est gris,
Ich bin schlecht drauf, ich beschwere mich, aber für mich ist es wirklich grau,
Pour d'autres c'est noir.
Für andere ist es schwarz.
Ouais c'est vrai qu'on parle en vers,
Ja, es stimmt, dass wir in Versen sprechen,
Qu'on a des proches que l'état enferme
Dass wir Angehörige haben, die der Staat einsperrt
Mais au fond n'avons-nous tous pas pris du ballon ferme?
Aber haben wir nicht alle im Grunde genommen einen ordentlichen Dämpfer bekommen?
On vit ça, sincère, et mon visage se cerne de fou,
Wir erleben das, ehrlich, und mein Gesicht wird wahnsinnig umrandet,
Toutes leurs versions tu peux ressasser
Du kannst all ihre Versionen wiederkäuen,
Mais l'offishal se sert de vous.
Aber die Offiziellen benutzen dich.





Autoren: Itam, Kekro


Aufmerksamkeit! Hinterlassen Sie gerne Feedback.