Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Ni
sympa,
ni
risible,
le
gris
réside
dans
mon
appart'
Weder
nett
noch
lächerlich,
das
Grau
wohnt
in
meiner
Wohnung.
J'suis
pas
lyriciste
moi,
j'écris
les
récits
d'un
monde
à
part
Ich
bin
kein
Lyriker,
ich
schreibe
die
Geschichten
einer
anderen
Welt.
J'm'use
grave,
cette
fumée
m'démonte,
Ich
nutze
mich
ab,
dieser
Rauch
macht
mich
fertig,
J'reste
l'inahler
tard,
quel
minable
état,
Ich
inhaliere
ihn
immer
noch
spät,
was
für
ein
erbärmlicher
Zustand,
Vu
que
ce'rap
c'est
fuir
mes
démons
j'reste
inarrêtable
Da
dieser
Rap
meine
Dämonen
vertreibt,
bleibe
ich
unaufhaltsam.
J'prend
sur
moi,
j'en
ai
sur-marre,
l'époque
est
fade,
Ich
nehme
es
auf
mich,
ich
habe
es
satt,
die
Zeit
ist
fade,
J'suis
bloqué,
j'assure
l'mois,
Ich
bin
blockiert,
ich
schaffe
den
Monat,
Mais
sur
l'marbre
les
bouquets
fanent,
jures!
Aber
auf
dem
Marmor
verwelken
die
Blumensträuße,
schwör!
Tant
d'gaffes
démunissent,
la
route
du
vice
sans
freins,
So
viele
Fehler
entmutigen,
der
Weg
des
Lasters
ohne
Bremsen,
Mais
où
sont
les
juges
quand
des
gosses
Aber
wo
sind
die
Richter,
wenn
Kinder
Finissents
sans
fringues
dans
des
caves
de
ministres?
ohne
Kleidung
in
den
Kellern
von
Ministern
enden?
Des
belles
vies
là?
Des
trous
pour
entasser
les
peaux
plutôt,
Schöne
Leben
dort?
Eher
Löcher,
um
die
Häute
zu
stapeln,
Des
belles
villas,
des
tours
pourront
caser
les
pauvres,
Schöne
Villen,
Türme
können
die
Armen
unterbringen,
Puis
d'autres...
Und
andere...
ALors
moi
j'm'allie
plus,
qu'on
l'dise
leurs
médias
mentent,
Also,
ich
verbünde
mich
nicht
mehr,
lasst
es
gesagt
sein,
ihre
Medien
lügen,
C'est
noir,
leurs
lois
manipulent,
courtisent
l'or,
les
diamants,
Es
ist
schwarz,
ihre
Gesetze
manipulieren,
hofieren
Gold,
Diamanten,
Hé!
Deux,
trois
pur,
j'ai
dû
fonder
tant
de
désespoir
Hey!
Zwei,
drei
pure,
ich
musste
so
viel
Verzweiflung
begründen
Tenter
l'exploit
on
n'y
croit
plus,
Den
Erfolg
versuchen,
wir
glauben
nicht
mehr
daran,
J'ai
l'dos
vouté
d'encaisser
c'poids,
Ich
habe
einen
krummen
Rücken,
weil
ich
dieses
Gewicht
ertrage,
Écrase
ton
cul
de
pét',
la
froideur
est
douce,
Zertrete
deinen
Arsch,
Süße,
die
Kälte
ist
süß,
Aucune
peine,
on
se
défonce,
Keine
Sorge,
wir
dröhnen
uns
zu,
J'serais
occupé
entre
vingt
heures
et
douze.
Ich
bin
zwischen
zwanzig
Uhr
und
zwölf
beschäftigt.
On
taffe
à
la
chaîne,
les
maillons
courent,
Wir
arbeiten
am
Fließband,
die
Kettenglieder
rennen,
Les
larmes
des
parents
coulent,
Die
Tränen
der
Eltern
fließen,
Les
lardons
partent
en
couille
et
baillent
en
cours,
Die
Kleinen
drehen
durch
und
gähnen
im
Unterricht,
On
vit
ça,
sincère,
et
mon
visage
se
cerne
de
fou,
Wir
erleben
das,
ehrlich,
und
mein
Gesicht
wird
wahnsinnig
umrandet,
Toutes
leurs
versions
tu
peux
ressasser
Du
kannst
all
ihre
Versionen
wiederkäuen,
Mais
l'offishal
se
sert
de
vous.
Aber
die
Offiziellen
benutzen
dich.
Ce
monde
est
anthracité
et
devient
assez
décevant,
Diese
Welt
ist
anthrazitfarben
und
wird
ziemlich
enttäuschend,
Nan
ne
trainez
pas
là,
Nein,
häng
hier
nicht
rum,
J'vois
des
gens
quasi
défunts,
assis
devant
l'entrée
des
palaces,
Ich
sehe
Leute,
fast
tot,
vor
dem
Eingang
der
Paläste
sitzen,
En
ville
des
clochards
mais
d'vant
l'éclipse
l'humain
ferme
les
yeux,
In
der
Stadt
Obdachlose,
aber
vor
der
Sonnenfinsternis
schließt
der
Mensch
die
Augen,
S'trouvera
irréprochable
devant
l'église,
les
mains
vers
les
cieux,
Wird
sich
vor
der
Kirche
tadellos
finden,
die
Hände
zum
Himmel,
Ouais
l'existence
c'est
s'planter,
d'abord
tu
vis
quand
t'es
gosse,
Ja,
die
Existenz
ist,
sich
zu
irren,
zuerst
lebst
du,
wenn
du
ein
Kind
bist,
Ensuite
tu
danses
les
yeux
bandés
au
bord
du
vide,
Dann
tanzt
du
mit
verbundenen
Augen
am
Rande
der
Leere,
On
n'a
pas
tous
au
frais
ta
crossover,
ta
pitance
immense,
Wir
haben
nicht
alle
deinen
Crossover,
deine
riesige
Mahlzeit,
Nous
on
a
trop
souffert,
le
torse
en
feu,
tapis
dans
le
ciment,
Wir
haben
zu
sehr
gelitten,
die
Brust
in
Flammen,
im
Zement
liegend,
Les
cinq
lettres,
t'attendais
pas
à
un
coup
d'bonheur
dans
l'accroche,
Die
fünf
Buchstaben,
du
hast
keinen
Glücksfall
in
der
Einleitung
erwartet,
Pâle,
j'ai
l'moral
dans
les
bask',
un
double
noeud
dans
la
gorge.
Blass,
meine
Stimmung
ist
im
Keller,
ein
doppelter
Knoten
in
der
Kehle.
On
n'est
qu'des
parasites
dans
leur
débats
racistes,
Wir
sind
nur
Parasiten
in
ihren
rassistischen
Debatten,
En
temps
d'désespoir,
assis,
In
Zeiten
der
Verzweiflung,
sitzend,
J'tente
d'enterrer
ces
bad
dans
des
seize
barres
acides,
versuche
ich,
diese
Tiefs
in
sechzehn
ätzenden
Zeilen
zu
begraben,
Grisâtre,
peu
d'visages
dignes,
en
ville,
Gräulich,
wenige
würdige
Gesichter,
in
der
Stadt,
Ça
deale
et
pour
un
bif
ça
tire
Es
wird
gedealt
und
für
einen
Schein
gezogen,
Car
pour
une
Vizati
le
vice
attire.
Denn
für
eine
Vizati
zieht
das
Laster
an.
J'voulais
un
grand
ciel
mais
tant
d'seize
aigris,
Ich
wollte
einen
großen
Himmel,
aber
so
viele
bittere
Sechzehner,
Obscènes
et
grises
sont
les
pensées
qu'j'met
dans
ces
écrits.
Obszön
und
grau
sind
die
Gedanken,
die
ich
in
diese
Schriften
setze.
Ce
monde
fait
peur,
des
revues
sur
des
filles
sales,
Diese
Welt
macht
Angst,
Zeitschriften
über
schmutzige
Mädchen,
La
fureur
sur
les
visages,
Die
Wut
auf
den
Gesichtern,
Des
pleurs,
des
refus
sur
des
visas,
des
bleus.
Tränen,
Ablehnungen
von
Visa,
blaue
Flecken.
On
vit
ça,
sincère,
et
mon
visage
ce
cerne
de
fou,
Wir
erleben
das,
ehrlich,
und
mein
Gesicht
wird
wahnsinnig
umrandet,
Toutes
leurs
versions
tu
peux
ressasser
Du
kannst
all
ihre
Versionen
wiederkäuen,
Mais
l'offishal
se
sert
de
vous.
Aber
die
Offiziellen
benutzen
dich.
Nos
putains
d'vies
s'divisent
en
paye,
un
nombre
codifié
de
mois,
Unsere
verdammten
Leben
teilen
sich
in
Bezahlung,
eine
kodifizierte
Anzahl
von
Monaten,
Impossible
d'y
vivre
en
paix,
moi,
Unmöglich,
in
Frieden
zu
leben,
ich,
J'rentre
quand
il
fait
noir,
qu'ont-ils
fait
de
moi?
Ich
komme
nach
Hause,
wenn
es
dunkel
ist,
was
haben
sie
aus
mir
gemacht?
Est-ce
tout?
Mate,
on
s'disperse
et
la
distance
laisse
tout
mal,
Ist
das
alles?
Schau,
wir
zerstreuen
uns
und
die
Distanz
macht
alles
schlecht,
Pas
de
resto,
d'la
tristesse
et
d'la
tise
dans
l'estomac,
Kein
Restaurant,
Traurigkeit
und
Alkohol
im
Magen,
On
vide
des
sprays
à
une
dizaine
en
centre-ville,
Wir
leeren
Sprays
zu
zehnt
in
der
Innenstadt,
Qu'on
s'sente
revivre,
Damit
wir
uns
wieder
lebendig
fühlen,
On
file
discret
car
les
kisdés
se
concentrent
trop
vite,
Wir
verschwinden
diskret,
weil
die
Bullen
sich
zu
schnell
konzentrieren,
Vivre
dans
l'ombre
c'est
casse-gueule,
Im
Schatten
zu
leben
ist
gefährlich,
J'nettoie
ce
qu'on
est
tâche
par
tâche,
Ich
reinige,
was
wir
sind,
Fleck
für
Fleck,
Les
dents
longues,
j'ne
suis
qu'un
squelette,
Lange
Zähne,
ich
bin
nur
ein
Skelett,
Regarde
c'que
l'état
se
partage,
Schau,
was
der
Staat
sich
teilt,
Peu
de
gars
sûrs,
faut
du
courage,
qu'on
revoit
nos
codes,
Wenige
sichere
Typen,
es
braucht
Mut,
dass
wir
unsere
Codes
überdenken,
J'te
parle
pas
de
bleu
azur
quand
je
te
dis
qu'on
rame,
Ich
rede
nicht
von
Azurblau,
wenn
ich
dir
sage,
dass
wir
rudern,
Qu'on
voit
nos
côtes,
Dass
wir
unsere
Rippen
sehen,
Conteste!
Mais
c'est
plus
si
peace
quand
les
gars
s'arment,
Protestiere!
Aber
es
ist
nicht
mehr
so
friedlich,
wenn
die
Jungs
sich
bewaffnen,
Ils
nous
veulents
dans
ce
précipice,
qu'on
s'taise,
Sie
wollen
uns
in
diesem
Abgrund,
dass
wir
schweigen,
Qu'on
s'précipite
dans
les
ginz-am
Dass
wir
uns
in
Schwierigkeiten
stürzen
Regarde
ça,
des
tas
de
blèmes,
moi
j'vise
à
vivre
juste
un
soir
sans
Schau
dir
das
an,
Haufen
von
Problemen,
ich
will
nur
einen
Abend
ohne
leben
Mais
dur
d'être
vide
d'inspi,
Aber
es
ist
schwer,
keine
Inspiration
zu
haben,
Quand
tu
t'vois
vivre
d'un
SMIC
jusqu'à
soixante,
Wenn
du
dich
siehst,
wie
du
von
einem
Mindestlohn
bis
sechzig
lebst,
Je
m'en
bats
les
frères,
pourvoie
ces
cris
ou
vote
ces
lois,
Ist
mir
egal,
Brüder,
sorgt
für
diese
Schreie
oder
stimmt
für
diese
Gesetze,
Je
bad,
j'me
plains
mais
vrai
pour
moi
c'est
gris,
Ich
bin
schlecht
drauf,
ich
beschwere
mich,
aber
für
mich
ist
es
wirklich
grau,
Pour
d'autres
c'est
noir.
Für
andere
ist
es
schwarz.
Ouais
c'est
vrai
qu'on
parle
en
vers,
Ja,
es
stimmt,
dass
wir
in
Versen
sprechen,
Qu'on
a
des
proches
que
l'état
enferme
Dass
wir
Angehörige
haben,
die
der
Staat
einsperrt
Mais
au
fond
n'avons-nous
tous
pas
pris
du
ballon
ferme?
Aber
haben
wir
nicht
alle
im
Grunde
genommen
einen
ordentlichen
Dämpfer
bekommen?
On
vit
ça,
sincère,
et
mon
visage
se
cerne
de
fou,
Wir
erleben
das,
ehrlich,
und
mein
Gesicht
wird
wahnsinnig
umrandet,
Toutes
leurs
versions
tu
peux
ressasser
Du
kannst
all
ihre
Versionen
wiederkäuen,
Mais
l'offishal
se
sert
de
vous.
Aber
die
Offiziellen
benutzen
dich.
Bewerten Sie die Übersetzung
Die Übersetzung kann nur von registrierten Benutzern bewertet werden.
Autoren: Itam, Kekro
Aufmerksamkeit! Hinterlassen Sie gerne Feedback.