Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Kız Sana Hayran
Девушка, очарованная тобой
Yaz
geldi,
âşık
olmak
lazım
Лето
пришло,
нужно
влюбиться
Çiçeklensin
aşk
ağacın,
uçsun
aklın
(Hadi
bi'
cesaret
çıplak
gel)
Пусть
расцветает
дерево
любви,
пусть
разум
твой
улетит
(Давай,
наберись
смелости,
приди
обнаженной)
Aç
artık
radarları,
mır
mır
mır
oynaşmalı
Включи
радары,
поиграй,
помурлычь
Yak
şimdi
yakınları
(Kim
tutar
seni
be
cancağazım)
Зажги
сейчас
близких
(Кто
остановит
тебя,
моя
дорогая?)
Dayanamadım,
çenemi
tutamadım,
söylüyorum
işte
Не
выдержал,
не
смог
держать
язык
за
зубами,
вот
говорю
Açılamadım,
araklayamadım,
aklım
hep
sende
Не
мог
открыться,
не
мог
украсть,
мысли
все
о
тебе
Göz
göre
göre
taammüden
itirafı
aleni
Намеренно,
на
глазах
у
всех,
признание
открытое
Evetleyemedim,
paketleyemedim,
bugüneymiş
kısmet
Не
смог
согласиться,
не
смог
упаковать,
на
сегодня
судьба
такая
İlk
bize
geldin,
uyanamadık
Сначала
ты
пришла
к
нам,
мы
не
проснулись
"Yalnızım"
dedin,
yanaşamadık
Сказала
"Я
одинока",
мы
не
смогли
приблизиться
Hazır
değildik,
kırgındık
Не
были
готовы,
были
обижены
Önceki
aşktan
yılgındık
Устали
от
прошлой
любви
İlk
bize
güldün,
inanamadık
Сначала
ты
нам
улыбнулась,
мы
не
поверили
Beklemiyorduk,
kapalıydık
Не
ожидали,
были
закрыты
Cesur
değildik,
yorgunduk
Не
были
смелыми,
были
уставшими
Her
işte
bir
hayır
var
(Her
işte
bir
hayır
var)
Во
всем
есть
благо
(Во
всем
есть
благо)
Kız
sana
hayran
olsunlar
Девушка,
пусть
тобой
восхищаются
Öpüp
de
başlara
koysunlar
Целуют
и
на
голову
сажают
Yemeyip
sabaha
bıraksınlar
Не
едят,
а
до
утра
оставляют
Yollarına
paspas
olsunlar
Пусть
твоими
ковриками
станут
Kız
seni
kendime
yapsam
mı?
Девушка,
может,
сделать
тебя
своей?
Alıp
da
koynuma
soksam
mı?
Взять
и
в
объятия
свои
заключить?
Seni
bizim
eve
hanım
alsam
mı?
Взять
тебя
в
жены
в
наш
дом?
Duvaklı
gelinim
olsan
mı?
Стать
моей
невестой
в
фате?
Kurmaylar
süslü
püslü
Штабы
нарядные
Akşamlar
sazlı
sözlü
Вечера
с
песнями
и
разговорами
Âlem
var
türlü
türlü
(Çık
dışarıya
da
oynayalım)
Мир
разнообразный
(Выйдем
на
улицу,
потанцуем)
Boyu
boyu,
suyu
huyu
denkleşmiş
Ростом,
характером
подходим
друг
другу
Koyu
koyu
sohbeti
becermişiz
Научились
вести
глубокие
беседы
Can
çekti,
meylim
belli
(Tek
araba
gidelim,
rahat
ederiz)
Душа
просит,
мое
желание
ясно
(Поедем
на
одной
машине,
будет
удобнее)
Dayanamadım,
çenemi
tutamadım,
söylüyorum
işte
Не
выдержал,
не
смог
держать
язык
за
зубами,
вот
говорю
Açılamadım,
araklayamadım,
aklım
hep
sende
Не
мог
открыться,
не
мог
украсть,
мысли
все
о
тебе
Göz
göre
göre
taammüden
itirafı
aleni
Намеренно,
на
глазах
у
всех,
признание
открытое
Evetleyemedim,
paketleyemedim,
bugüneymiş
kısmet
Не
смог
согласиться,
не
смог
упаковать,
на
сегодня
судьба
такая
İlk
bize
geldin,
uyanamadık
Сначала
ты
пришла
к
нам,
мы
не
проснулись
"Yalnızım"
dedin,
yanaşamadık
Сказала
"Я
одинока",
мы
не
смогли
приблизиться
Hazır
değildik,
kırgındık
Не
были
готовы,
были
обижены
Önceki
aşktan
yılgındık
Устали
от
прошлой
любви
İlk
bize
güldün,
inanamadık
Сначала
ты
нам
улыбнулась,
мы
не
поверили
Beklemiyorduk,
kapalıydık
Не
ожидали,
были
закрыты
Cesur
değildik,
yorgunduk
Не
были
смелыми,
были
уставшими
Her
işte
bir
hayır
var
(Her
işte
bir
hayır
var)
Во
всем
есть
благо
(Во
всем
есть
благо)
Kız
sana
hayran
olsunlar
Девушка,
пусть
тобой
восхищаются
Öpüp
de
başlara
koysunlar
Целуют
и
на
голову
сажают
Yemeyip
sabaha
bıraksınlar
Не
едят,
а
до
утра
оставляют
Yollarına
paspas
olsunlar
Пусть
твоими
ковриками
станут
Kız
seni
kendime
yapsam
mı?
Девушка,
может,
сделать
тебя
своей?
Alıp
da
koynuma
soksam
mı?
Взять
и
в
объятия
свои
заключить?
Seni
bizim
eve
hanım
alsam
mı?
Взять
тебя
в
жены
в
наш
дом?
Duvaklı
gelinim
olsan
mı?
Стать
моей
невестой
в
фате?
Kız
sana
hayran
olsunlar
Девушка,
пусть
тобой
восхищаются
Öpüp
de
başlara
koysunlar
Целуют
и
на
голову
сажают
Yemeyip
sabaha
bıraksınlar
Не
едят,
а
до
утра
оставляют
Yollarına
paspas
olsunlar
Пусть
твоими
ковриками
станут
Kız
seni
kendime
yapsam
mı?
Девушка,
может,
сделать
тебя
своей?
Alıp
da
koynuma
soksam
mı?
Взять
и
в
объятия
свои
заключить?
Seni
bizim
eve
hanım
alsam
mı?
Взять
тебя
в
жены
в
наш
дом?
Duvaklı
gelinim
olsan
mı?
Стать
моей
невестой
в
фате?
Bewerten Sie die Übersetzung
Die Übersetzung kann nur von registrierten Benutzern bewertet werden.
Autoren: Kenan Dogulu, Ozan Doğulu
Aufmerksamkeit! Hinterlassen Sie gerne Feedback.