Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Vivre ou mourir ensemble
Zusammen leben oder sterben
Il
est
naturel
d'avoir
peur,
de
là
naît
le
courage
Es
ist
natürlich,
Angst
zu
haben,
daraus
entsteht
der
Mut
Comment
rêver
en
couleur
quand
l'futur
n'annonce
que
l'orage
Wie
kann
man
in
Farbe
träumen,
wenn
die
Zukunft
nur
Sturm
ankündigt
Le
bonheur
que
l'on
bricole
disparaît
dans
la
grisaille
Das
Glück,
das
wir
zusammenbasteln,
verschwindet
im
Grau
Que
nos
espoirs
s'isolent
de
la
folie
qui
les
cisaille
Mögen
unsere
Hoffnungen
sich
vom
Wahnsinn
isolieren,
der
sie
zerschneidet
Ensanglantées
d'amertume,
des
journées
de
ténèbres
Blutgetränkt
von
Bitterkeit,
Tage
der
Finsternis
Aux
aurores
teintées
de
brumes,
exhume
des
rancunes
funèbres
Im
Morgengrauen,
nebelverhangen,
gräbt
es
düstere
Grolle
aus
Une
chorale
de
sanglots,
chantonne
nos
afflictions
Ein
Chor
aus
Schluchzern
summt
unsere
Leiden
Transporte
nos
fardeaux,
fredonne
nos
désolations
Trägt
unsere
Lasten,
summt
unsere
Trostlosigkeiten
La
haine
nous
fait
du
pied,
nous
propose
une
danse
Der
Hass
macht
uns
schöne
Augen,
schlägt
uns
einen
Tanz
vor
Mortelle
et
rythmée,
au
tempo
de
nos
vengeances
Tödlich
und
rhythmisch,
im
Tempo
unserer
Rachegelüste
Si
les
rêves
de
paix,
sommeillent
certainement
en
chacun
Auch
wenn
die
Träume
von
Frieden
sicherlich
in
jedem
schlummern
On
peut
perdre
son
humanité
dans
un
labyrinthe
de
chagrin
Man
kann
seine
Menschlichkeit
in
einem
Labyrinth
aus
Kummer
verlieren
Comment
raisonner,
face
aux
soldats
de
la
démence
Wie
argumentieren,
angesichts
der
Soldaten
des
Wahnsinns
La
peur
nous
fera
prisonnier
des
ennemis
de
la
clémence
Die
Angst
wird
uns
zu
Gefangenen
der
Feinde
der
Milde
machen
Architectes
de
la
destruction,
maçons
de
l'horreur
Architekten
der
Zerstörung,
Maurer
des
Schreckens
Cultivateurs
d'abomination,
qui
confondent
beauté
et
laideur
Züchter
der
Abscheulichkeit,
die
Schönheit
und
Hässlichkeit
verwechseln
Mémoire
et
aigreur,
désir
de
justice
et
fureur
Gedächtnis
und
Verbitterung,
Wunsch
nach
Gerechtigkeit
und
Wut
Tirent
sur
la
foule
des
balles
aussi
aveugles
que
leur
cœur
Schießen
auf
die
Menge
Kugeln,
so
blind
wie
ihre
Herzen
Plongés
dans
l'excès,
noyés
dans
la
vanité
Eingetaucht
in
Exzess,
ertrunken
in
Eitelkeit
Les
plus
ignorants
se
croient
l'élite
de
l'humanité
Die
Unwissendsten
halten
sich
für
die
Elite
der
Menschheit
Les
folies
de
la
colère,
nous
révèlent
à
nous-même
Die
Torheiten
des
Zorns
offenbaren
uns
uns
selbst
On
n'sait
c'que
l'on
tolère,
qu'une
fois
face
à
l'extrême
Man
weiß
nicht,
was
man
toleriert,
bis
man
dem
Extrem
gegenübersteht
Un
seul
tonnerre
de
violence,
assourdit
nos
beaux
discours
Ein
einziger
Donnerschlag
der
Gewalt
übertönt
unsere
schönen
Reden
Et
nous
v'là
prêt
à
jeter
la
France
dans
la
guerre
civile
d'Eric
Zemmour
Und
schon
sind
wir
bereit,
Frankreich
in
den
Bürgerkrieg
von
Eric
Zemmour
zu
stürzen
C'est
le
jeu
de
la
division,
du
commerce,
de
la
terreur
Es
ist
das
Spiel
der
Spaltung,
des
Kommerzes,
des
Terrors
Comment
faire
sombrer
la
Nation
dans
la
déraison
puis
l'horreur
Wie
man
die
Nation
erst
in
die
Unvernunft,
dann
in
den
Schrecken
stürzt
Des
chefs
d'orchestres
sordides,
instrumentalisent
nos
peines
Schmutzige
Dirigenten
instrumentalisieren
unsere
Schmerzen
De
piètres
cupides
qui
détestent
plus
qu'ils
n'aiment
Armselige
Gierige,
die
mehr
hassen
als
sie
lieben
Ceux
qui
désirent
l'affrontement,
souvent
ignorent
sa
réalité
Diejenigen,
die
die
Konfrontation
wünschen,
kennen
oft
ihre
Realität
nicht
Leur
arrogance
n'a
d'égal
que
leur
lâcheté
Ihre
Arroganz
wird
nur
von
ihrer
Feigheit
übertroffen
Ils
soufflent
sur
des
braises,
planqués
dans
leur
confort
Sie
pusten
auf
die
Glut,
versteckt
in
ihrem
Komfort
Nous
chantent
la
Marseillaise
tant
que
la
mort
reste
inodore
Singen
uns
die
Marseillaise,
solange
der
Tod
geruchlos
bleibt
Ils
pensent
la
guerre,
mais
ne
porteront
jamais
le
treillis
Sie
denken
an
Krieg,
werden
aber
niemals
die
Uniform
tragen
Quand
on
manquera
de
cimetières,
ils
fuiront
le
pays
Wenn
uns
die
Friedhöfe
ausgehen,
werden
sie
aus
dem
Land
fliehen
Le
laissant
livré
à
lui-même,
à
feu
et
à
sang
Es
sich
selbst
überlassen,
in
Feuer
und
Blut
Derrière
les
couleurs
du
drapeau
se
cachent
ces
ennemis
de
la
Nation
Hinter
den
Farben
der
Flagge
verbergen
sich
diese
Feinde
der
Nation
Semeurs
de
troubles,
fourbes,
névrosés
Unruhestifter,
hinterhältig,
neurotisch
Cracheurs
de
venin
au
cœur
sclérosé
Giftspucker
mit
verhärtetem
Herzen
Racistes
décomplexés
qui
conceptualisent
la
haine
Hemmungslose
Rassisten,
die
den
Hass
konzeptualisieren
Mais
même
les
Nazis,
avaient
leurs
propres
intellectuels
Aber
selbst
die
Nazis
hatten
ihre
eigenen
Intellektuellen
Tirons
des
leçons
du
passé,
y'a
même
pas
100
ans
l'impensable
est
devenu
vérité
Ziehen
wir
Lehren
aus
der
Vergangenheit,
vor
nicht
einmal
100
Jahren
wurde
das
Undenkbare
Wahrheit
Leurs
paroles
mettent
des
mots
sur
ce
que
leur
cœur
souhaite
en
secret
Ihre
Worte
beschreiben,
was
ihre
Herzen
insgeheim
wünschen
Ils
n'se
sentiront
apaisés
que
lorsque
les
musulmans
seront
traqués
Sie
werden
sich
erst
beruhigt
fühlen,
wenn
Muslime
gejagt
werden
Lorsque
les
musulmans
seront
brusqués,
persécutés
pour
leurs
choix
Wenn
Muslime
schikaniert,
für
ihre
Entscheidungen
verfolgt
werden
Lorsque
les
musulmans
seront
parqués,
exécutés
pour
leur
foi
Wenn
Muslime
eingepfercht,
für
ihren
Glauben
hingerichtet
werden
Ils
veulent
nous
plonger,
dans
une
guerre
totale
sans
lendemain
Sie
wollen
uns
in
einen
totalen
Krieg
ohne
Morgen
stürzen
En
cela
les
terroristes
et
eux,
poursuivent
le
même
dessein
Darin
verfolgen
die
Terroristen
und
sie
denselben
Plan
À
bout
d'souffle,
la
France
est
en
apnée
Außer
Atem,
Frankreich
ist
in
Atemnot
Maintenant
on
s'rend
compte
à
quel
point
précieuse
est
la
paix
Jetzt
merken
wir,
wie
kostbar
der
Frieden
ist
Faut-il
perdre
un
bienfait
pour
en
apprécier
la
valeur?
Muss
man
ein
Gut
verlieren,
um
seinen
Wert
zu
schätzen?
Faut-il
s'approcher
du
feu
pour
en
constater
la
chaleur?
Muss
man
sich
dem
Feuer
nähern,
um
seine
Hitze
zu
spüren?
Dans
c'monde
globalisé,
Bagdad
n'est
plus
si
loin
In
dieser
globalisierten
Welt
ist
Bagdad
nicht
mehr
so
weit
entfernt
Et
nous
n'avons
qu'effleuré,
l'horreur
de
leur
quotidien
Und
wir
haben
nur
den
Schrecken
ihres
Alltags
gestreift
Brutal
est
le
réveil,
de
nos
années
d'insouciance
Brutal
ist
das
Erwachen
aus
unseren
Jahren
der
Unbeschwertheit
Combien
de
peuples
s'éveillent,
chaque
jour
sous
l'état
d'urgence
Wie
viele
Völker
erwachen
jeden
Tag
im
Ausnahmezustand
Emplis
de
compassion,
quand
la
terreur
nous
assiège
Erfüllt
von
Mitgefühl,
wenn
der
Terror
uns
belagert
On
a
d'autres
préoccupations,
que
de
jouir
de
nos
privilèges
Wir
haben
andere
Sorgen,
als
unsere
Privilegien
zu
genießen
De
la
Libye
à
la
Syrie,
ils
reproduisent
les
mêmes
erreurs
Von
Libyen
bis
Syrien
wiederholen
sie
dieselben
Fehler
Leur
politique
extérieure
nous
fait
saigner
de
l'intérieur
Ihre
Außenpolitik
lässt
uns
innerlich
bluten
Expansion
guerrière,
à
peine
maquillée
Kriegerische
Expansion,
kaum
verschleiert
Ambitions
pécuniaires,
sous
couvert
d'humanité
Finanzielle
Ambitionen,
unter
dem
Deckmantel
der
Menschlichkeit
Condamnations
arbitraires
puis
silences
injustifiés
Willkürliche
Verurteilungen,
dann
ungerechtfertigtes
Schweigen
Utilisation
vulgaire
du
concept
de
liberté
Vulgäre
Nutzung
des
Freiheitsbegriffs
Pour
la
survie
des
vôtres,
est-c'que
la
mort
des
autres
est
vitale?
Ist
für
das
Überleben
der
Euren
der
Tod
der
Anderen
lebensnotwendig?
Des
frappes
chirurgicales,
ah
bon?
Sur
un
hôpital!?
Chirurgische
Schläge,
ach
ja?
Auf
ein
Krankenhaus!?
Comment
condamner
ici,
tout
en
finançant
là-bas?
Wie
kann
man
hier
verurteilen
und
gleichzeitig
dort
finanzieren?
Nous
sommes
otages
de
vos
jeux
de
pouvoirs
que
vous
faites
passer
pour
des
combats
Wir
sind
Geiseln
eurer
Machtspiele,
die
ihr
als
Kämpfe
ausgebt
Du
sang
sur
les
mains,
du
pétrole
dans
la
rétine
Blut
an
den
Händen,
Öl
in
der
Netzhaut
Les
prétendus
droits
humains,
chaque
jours
ils
les
piétinent
Die
angeblichen
Menschenrechte
treten
sie
jeden
Tag
mit
Füßen
Soutiennent
ceux
qui
les
combattent,
combattent
ceux
qu'ils
soutiennent
Unterstützen
diejenigen,
die
sie
bekämpfen,
bekämpfen
diejenigen,
die
sie
unterstützen
Démagogues
bureaucrates,
politique
schizophrène
Demagogen
und
Bürokraten,
schizophrene
Politik
La
haine
nous
colle
comme
une
ombre
Der
Hass
klebt
an
uns
wie
ein
Schatten
Depuis
qu'les
faucons
tirent
sur
les
colombes
Seit
die
Falken
auf
die
Tauben
schießen
J'essaie
encore
de
me
montrer
aimant
Ich
versuche
immer
noch,
liebevoll
zu
sein
Un
sain
d'esprit
gouverné
par
des
déments
Ein
geistig
Gesunder,
regiert
von
Wahnsinnigen
On
n'a
plus
pied
dans
cette
mer
de
sang
Wir
haben
keinen
Halt
mehr
in
diesem
Meer
aus
Blut
Nos
désirs
de
paix
nagent
à
contre-courant
Unsere
Friedenswünsche
schwimmen
gegen
den
Strom
La
pluie
a
beau
tomber
sur
les
cœurs
asséchés
Der
Regen
mag
auf
die
ausgetrockneten
Herzen
fallen
On
voit
rarement
fleurir
les
rochers
Man
sieht
selten
Felsen
blühen
La
paix
n'est
qu'un
cessez
l'feu
Frieden
ist
nur
ein
Waffenstillstand
Car
certains
rient
de
c'qui
nous
émeut
Denn
einige
lachen
über
das,
was
uns
bewegt
Pendant
qu'les
fous
tailladent
des
innocents
Während
die
Verrückten
Unschuldige
aufschlitzen
Je
m'évade
dans
le
sourire
d'un
enfant
Flüchte
ich
mich
in
das
Lächeln
eines
Kindes
Chacune
de
nos
nuits
attend
son
soleil
Jede
unserer
Nächte
wartet
auf
ihre
Sonne
Faut-il
que
l'on
meure
pour
quitter
le
sommeil
Müssen
wir
sterben,
um
aus
dem
Schlaf
zu
erwachen
On
n'a
plus
l'choix
et
il
me
semble
Wir
haben
keine
Wahl
mehr,
und
es
scheint
mir
On
doit
vivre
ou
mourir
ensemble
Wir
müssen
zusammen
leben
oder
sterben
Bewerten Sie die Übersetzung
Die Übersetzung kann nur von registrierten Benutzern bewertet werden.
Autoren: Alix Jules Mathurin, Gregory Kasparian
Aufmerksamkeit! Hinterlassen Sie gerne Feedback.