Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Như Cánh Vạc Bay
Как журавлиный полёт
Nắng
có
hồng
bằng
đôi
môi
em?
Солнце
так
же
ало,
как
твои
губы?
Mưa
có
buồn
bằng
đôi
mắt
em?
Дождь
так
же
грустен,
как
твои
глаза?
Tóc
em
từng
sợi
nhỏ
rớt
xuống
đời
làm
sóng
lêng
đênh
Каждый
твой
волосок,
падая,
становится
волной,
колышащей
мою
жизнь
Gió
sẽ
mừng
vì
tóc
em
bay
cho
mây
hờn
ngủ
quên
trên
vai
Ветер
радуется,
когда
твои
волосы
летят,
позволяя
облакам
забыться
у
твоего
плеча
Vai
em
gầy
guộc
nhỏ
như
cánh
vạc
về
chốn
xa
xôi
Твоё
плечо
так
хрупко,
как
крыло
журавля,
улетающего
вдаль
Nắng
có
còn
hờn
ghen
môi
em?
Солнце
всё
ещё
ревнует
к
твоим
губам?
Mưa
có
còn
buồn
trong
mắt
trong?
Дождь
всё
ещё
грустит
в
глубине
глаз?
Từ
lúc
đưa
em
về
là
biết
xa
nghìn
trùng.
С
тех
пор,
как
проводил
тебя,
знал
— между
нами
тысячи
вёрст
Suối
đón
từng
bàn
chân
em
qua,
Ручей
встречает
каждый
шаг
твоих
ног,
lá
hát
từ
bàn
tay
thơm
tho
листья
поют
от
прикосновения
твоих
нежных
рук
Lá
khô
vì
đợi
chờ
cũng
như
đời
người
mãi
âm
u
Листья
сохнут
от
ожидания,
как
и
человеческая
жизнь,
всегда
печальна
Nơi
em
về
ngày
vui
không
em,
Там,
где
ты
теперь,
нет
ли
радости,
nơi
em
về
trời
xanh
không
em
там,
где
ты
теперь,
нет
ли
ясного
неба?
Ta
nghe
nghìn
giọt
lệ
rớt
xuống
thành
hồ
nước
long
lanh
Я
слышу,
как
тысячи
слёз
падают,
превращаясь
в
сверкающее
озеро
Nắng
có
hồng
bằng
đôi
môi
em?
Солнце
так
же
ало,
как
твои
губы?
Mưa
có
buồn
bằng
đôi
mắt
em?
Дождь
так
же
грустен,
как
твои
глаза?
Tóc
em
từng
sợi
nhỏ
rớt
xuống
đời
làm
sóng
lêng
đênh
Каждый
твой
волосок,
падая,
становится
волной,
колышащей
мою
жизнь
Gió
sẽ
mừng
vì
tóc
em
bay
cho
mây
hờn
ngủ
quên
trên
vai
Ветер
радуется,
когда
твои
волосы
летят,
позволяя
облакам
забыться
у
твоего
плеча
Vai
em
gầy
guộc
nhỏ
như
cánh
vạc
về
chốn
xa
xôi
Твоё
плечо
так
хрупко,
как
крыло
журавля,
улетающего
вдаль
Nắng
có
còn
hờn
ghen
môi
em?
Солнце
всё
ещё
ревнует
к
твоим
губам?
Mưa
có
còn
buồn
trong
mắt
trong?
Дождь
всё
ещё
грустит
в
глубине
глаз?
Từ
lúc
đưa
em
về
là
biết
xa
nghìn
trùng.
С
тех
пор,
как
проводил
тебя,
знал
— между
нами
тысячи
вёрст
Bewerten Sie die Übersetzung
Die Übersetzung kann nur von registrierten Benutzern bewertet werden.
Autoren: Son Trinh Cong, Viet Hoang Song
Aufmerksamkeit! Hinterlassen Sie gerne Feedback.