Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Vườn
đào
năm
xưa
chim
hót
lừng
tiếng
trong
muôn
hoa
The
peach
garden
of
yesteryear
where
birds
chirped
loudly
amidst
a
myriad
of
flowers
Vương
bao
khúc
ca
thanh
bình
trong
gió
trời
xa
Where
a
plethora
of
peaceful
songs
soared
through
the
distant
breeze
Ngàn
giấc
mộng
tơ
vàng
xe
mấy
hàng
tơ
đàn
A
thousand
golden
dreams
on
the
silk
carts
and
lutes
Ngày
xuân
êm
trôi
tình
hoa
say
đắm
rồi
đành
chia
phôi
The
idyllic
spring
days
passed
by,
the
intoxicating
love
bloomed,
then
sadly
parted
Chiều
chiều
xa
xôi
hương
hoa
còn
vấn
vương
nơi
đây
In
the
distant
twilight,
the
fragrance
of
flowers
still
lingers
here
Hoa
xưa
nhớ
mong
vương
về
giây
phút
hồn
say
.
The
flowers
of
old,
longing
and
yearning,
return
to
the
moment
of
blissful
reverie.
Nhẹ
nắn
vài
cung
đàn
mơ
phút
ngày
xưa
tàn
Gently
plucking
a
few
notes
on
the
lute,
dreaming
of
the
bygone
days
Rồi
theo
sương
gió
cung
phím
nay
đành
lỡ
làng
đường
tơ
Then,
carried
by
the
wind
and
rain,
the
phím
keyboard
is
now
lost,
the
silk
strings
abandoned
Một
mùa
Xuân
tươi
đã
qua
A
vibrant
spring
has
passed
Hoa
xưa
vì
đâu
sớm
phôi
pha
Why
did
the
flowers
of
old
fade
so
soon?
Lạnh
một,
một
đêm
gió
mưa
A
chilly,
stormy
night
Lìa
cành
hoa
trôi
rơi
theo
giòng
nước
The
flowers
parted
from
their
branches,
flowing
downstream
Mà
giờ
này
đây
luyến
thương
And
now,
in
this
moment,
I
fondly
remember
Hoa
chàng
còn
in
bóng
trong
gió
sương
Your
flowers
still
cast
their
shadows
in
the
wind
and
mist
Trời
buồn
ngân
lên
tiếng
than
The
sky
laments
with
a
mournful
sigh
Ngàn
đời
nhớ
tiếc
phấn
hồng
trầm
lan
.
An
eternal
regret
for
the
delicate,
fragrant
petals.
Một
chiều
xuân
xưa
ta
hát
khúc
ca
êm
đềm
cùng
nhau
say
đắm
One
spring
afternoon,
we
sang
a
gentle
song
together,
lost
in
its
melody
Xa
nhau
có
nhớ
trong
gió
xuân
về
khúc
nhạc
tình
người
đằm
thắm
When
we're
apart,
will
you
remember
the
love
song
that
wafts
through
the
spring
breeze?
Nào
ngờ
hoa
kia
chóng
phai
But
the
flowers
withered,
unexpectedly
Xuân
nay
tìm
hoa
đến
trong
sương
mai
This
spring,
I
search
for
the
flowers
in
the
morning
dew
Ngập
ngừng
nhìn
bao
cánh
hoa
Hesitantly,
I
gaze
upon
the
petals
Lòng
buồn
nhớ
đến
cánh
hồng
ngày
qua
My
heart
aches
with
memories
of
yesterday's
rose
Bewerten Sie die Übersetzung
Die Übersetzung kann nur von registrierten Benutzern bewertet werden.
Autoren: Sontrinh Cong
Aufmerksamkeit! Hinterlassen Sie gerne Feedback.