Khanh Ly - Canh Hoa Xua - Übersetzung des Liedtextes ins Englische

Canh Hoa Xua - Khanh LyÜbersetzung ins Englische




Canh Hoa Xua
Canh Hoa Xua
LỜI NHẠC
LYRICS
Vườn đào năm xưa chim hót lừng tiếng trong muôn hoa
The peach garden of yesteryear where birds chirped loudly amidst a myriad of flowers
Vương bao khúc ca thanh bình trong gió trời xa
Where a plethora of peaceful songs soared through the distant breeze
Ngàn giấc mộng vàng xe mấy hàng đàn
A thousand golden dreams on the silk carts and lutes
Ngày xuân êm trôi tình hoa say đắm rồi đành chia phôi
The idyllic spring days passed by, the intoxicating love bloomed, then sadly parted
Chiều chiều xa xôi hương hoa còn vấn vương nơi đây
In the distant twilight, the fragrance of flowers still lingers here
Hoa xưa nhớ mong vương về giây phút hồn say .
The flowers of old, longing and yearning, return to the moment of blissful reverie.
Nhẹ nắn vài cung đàn phút ngày xưa tàn
Gently plucking a few notes on the lute, dreaming of the bygone days
Rồi theo sương gió cung phím nay đành lỡ làng đường
Then, carried by the wind and rain, the phím keyboard is now lost, the silk strings abandoned
Một mùa Xuân tươi đã qua
A vibrant spring has passed
Hoa xưa đâu sớm phôi pha
Why did the flowers of old fade so soon?
Lạnh một, một đêm gió mưa
A chilly, stormy night
Lìa cành hoa trôi rơi theo giòng nước
The flowers parted from their branches, flowing downstream
giờ này đây luyến thương
And now, in this moment, I fondly remember
Hoa chàng còn in bóng trong gió sương
Your flowers still cast their shadows in the wind and mist
Trời buồn ngân lên tiếng than
The sky laments with a mournful sigh
Ngàn đời nhớ tiếc phấn hồng trầm lan .
An eternal regret for the delicate, fragrant petals.
Một chiều xuân xưa ta hát khúc ca êm đềm cùng nhau say đắm
One spring afternoon, we sang a gentle song together, lost in its melody
Xa nhau nhớ trong gió xuân về khúc nhạc tình người đằm thắm
When we're apart, will you remember the love song that wafts through the spring breeze?
Nào ngờ hoa kia chóng phai
But the flowers withered, unexpectedly
Xuân nay tìm hoa đến trong sương mai
This spring, I search for the flowers in the morning dew
Ngập ngừng nhìn bao cánh hoa
Hesitantly, I gaze upon the petals
Lòng buồn nhớ đến cánh hồng ngày qua
My heart aches with memories of yesterday's rose





Autoren: Sontrinh Cong


Aufmerksamkeit! Hinterlassen Sie gerne Feedback.