Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Meer
dan
100
jaar
geleden,
Более
ста
лет
назад,
was
je
helemaal
niet
wijs,
ты
был
бы
сочтён
дураком,
als
je
zei
dat
onze
aarde
wel
een
rond
zou
kunnen
zijn.
если
б
сказал,
что
Земля
— это
шар.
Toen
werd
je
na
gekeken
en
voor
grapjas
uitgemaakt,
Над
тобой
бы
смеялись,
звали
чудаком,
als
je
zei
dat
wij
ooit
vliegen
zouden
gaan.
если
б
ты
предсказал,
что
мы
будем
летать.
Maar
kijk
eens
even
rustig
naar
de
wereld
om
je
heen,
Но
взгляни
спокойно
на
мир
вокруг,
het
beeld
van
nu,
dat
komt
met
dat
van
toen
niet
overeen.
сегодняшний
день
с
прошлым
не
схож.
We
schieten
satellieten
naar
Mercurius
en
Mars,
Мы
шлём
спутники
к
Меркурию
и
Марсу,
in
een
fabriek
komt
er
geen
mens
meer
aan
te
pas.
на
заводах
людей
заменил
гудящий
уют
машин.
We
winkelen
op
internet,
we
slapen
op
een
waterbed,
Покупаем
в
интернете,
спим
на
водяных
кроватях,
we
praten
zonder
woorden,
want
we
pingen.
говорим
без
слов
— просто
пищим
в
чатах.
En
over
honderd
jaar
als
ik
niet
meer
besta,
Через
сто
лет,
когда
меня
не
станет,
dan
boeken
we
vakantiereisjes
rustig
naar
de
maan,
мы
будем
летать
на
Луну
в
отпуск.
dan
flits
je
in
een
half
uur
van
Londen
naar
Japan,
Из
Лондона
в
Японию
— за
полчаса,
dan
is
er
niets
meer
dat
er
niet
meer
kan.
и
невозможное
станет
простым.
100
jaar
de
toekomst
in
of
100
jaar
terug,
100
лет
вперёд
или
100
лет
назад,
als
ik
die
keuze
krijgen
zou,
wist
ik
het
niet
zo
vlug.
выбирать
бы
пришлось
— я
б
растерялся.
Toch
zou
ik
er
voor
kiezen
om
te
zien
hoe
het
toen
was,
Но
выбрал
бы
прошлое,
чтоб
увидеть,
как
жили,
dan
komt
alles
wat
ik
nu
weet
nog
van
pas.
и
знания
мои
там
бы
ценили.
Dan
ben
ik
de
slimste
van
de
school
van
alle
kind'ren
het
idool,
Я
стал
бы
умнейшим
в
школе,
кумиром
детей,
om
van
de
grote
mensen
maar
te
zwijgen.
и
взрослые
слушали
б
с
открытым
ртом.
Over
100
jaar
als
ik
niet
meer
besta,
Через
сто
лет,
когда
меня
не
станет,
dan
pak
je
voor
een
goed
humeur
een
drankje
uit
de
la,
настроение
поднимешь
таблеткой
из
ящика.
dan
neem
je
voor
een
maaltijd
een
tabletje
uit
de
kast,
На
обед
достанешь
пилюлю
из
шкафа,
dan
is
er
niets
meer
wat
ons
nog
verrast.
и
ничто
уже
не
удивит
нас.
Over
100
jaar
als
ik
niet
meer
besta,
Через
сто
лет,
когда
меня
не
станет,
dan
hoop
ik
dat
er
niemand
meer
met
honger
slapen
gaat,
надеюсь,
никто
не
уснёт
голодным.
dat
kind-soldaat
een
woord
is
uit
een
ver
verleden
tijd,
Слово
«ребёнок-солдат»
станет
древней
историей,
geen
onderscheid
meer
tussen
arm
en
rijk.
kleurenblind,
iedereen
gelijk
не
будет
богатых
и
бедных.
Все
равны,
мир
— цветной,
но
мы
его
видим
иначе.
Bewerten Sie die Übersetzung
Die Übersetzung kann nur von registrierten Benutzern bewertet werden.
Autoren: Giorgio Tuinfort
Aufmerksamkeit! Hinterlassen Sie gerne Feedback.