Kinderen Voor Kinderen - 100 Jaar - Übersetzung des Liedtextes ins Russische

100 Jaar - Kinderen Voor KinderenÜbersetzung ins Russische




100 Jaar
100 лет
Meer dan 100 jaar geleden,
Более ста лет назад,
was je helemaal niet wijs,
ты был бы сочтён дураком,
als je zei dat onze aarde wel een rond zou kunnen zijn.
если б сказал, что Земля это шар.
Toen werd je na gekeken en voor grapjas uitgemaakt,
Над тобой бы смеялись, звали чудаком,
als je zei dat wij ooit vliegen zouden gaan.
если б ты предсказал, что мы будем летать.
Maar kijk eens even rustig naar de wereld om je heen,
Но взгляни спокойно на мир вокруг,
het beeld van nu, dat komt met dat van toen niet overeen.
сегодняшний день с прошлым не схож.
We schieten satellieten naar Mercurius en Mars,
Мы шлём спутники к Меркурию и Марсу,
in een fabriek komt er geen mens meer aan te pas.
на заводах людей заменил гудящий уют машин.
We winkelen op internet, we slapen op een waterbed,
Покупаем в интернете, спим на водяных кроватях,
we praten zonder woorden, want we pingen.
говорим без слов просто пищим в чатах.
En over honderd jaar als ik niet meer besta,
Через сто лет, когда меня не станет,
dan boeken we vakantiereisjes rustig naar de maan,
мы будем летать на Луну в отпуск.
dan flits je in een half uur van Londen naar Japan,
Из Лондона в Японию за полчаса,
dan is er niets meer dat er niet meer kan.
и невозможное станет простым.
100 jaar de toekomst in of 100 jaar terug,
100 лет вперёд или 100 лет назад,
als ik die keuze krijgen zou, wist ik het niet zo vlug.
выбирать бы пришлось я б растерялся.
Toch zou ik er voor kiezen om te zien hoe het toen was,
Но выбрал бы прошлое, чтоб увидеть, как жили,
dan komt alles wat ik nu weet nog van pas.
и знания мои там бы ценили.
Dan ben ik de slimste van de school van alle kind'ren het idool,
Я стал бы умнейшим в школе, кумиром детей,
om van de grote mensen maar te zwijgen.
и взрослые слушали б с открытым ртом.
Over 100 jaar als ik niet meer besta,
Через сто лет, когда меня не станет,
dan pak je voor een goed humeur een drankje uit de la,
настроение поднимешь таблеткой из ящика.
dan neem je voor een maaltijd een tabletje uit de kast,
На обед достанешь пилюлю из шкафа,
dan is er niets meer wat ons nog verrast.
и ничто уже не удивит нас.
Over 100 jaar als ik niet meer besta,
Через сто лет, когда меня не станет,
dan hoop ik dat er niemand meer met honger slapen gaat,
надеюсь, никто не уснёт голодным.
dat kind-soldaat een woord is uit een ver verleden tijd,
Слово «ребёнок-солдат» станет древней историей,
geen onderscheid meer tussen arm en rijk. kleurenblind, iedereen gelijk
не будет богатых и бедных. Все равны, мир цветной, но мы его видим иначе.





Autoren: Giorgio Tuinfort


Aufmerksamkeit! Hinterlassen Sie gerne Feedback.