Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
İyiyim
ben!
Her
şeyini
kaybetmiş
bir
insan
ne
kadar
iyi
ise
o
kadar
iyiyim
У
меня
всё
хорошо!
Настолько
хорошо,
насколько
может
быть
хорошо
у
человека,
потерявшего
всё.
Edebi
açık
olanın
У
кого
открыто
лицо,
Kapalı
başı
zarar
У
той
покрытая
голова
в
безопасности,
Yapmaz
gözü
yerde
olmayanı
Не
тронут
того,
у
кого
взгляд
не
опущен
вниз,
Sakalı
dindar
С
бородой
– значит
благочестивый.
Kıymet
mıymet
bilmez
insan
Не
знает
человек
ни
цены,
ни
ценности,
Ağzında
var
gıybet
Во
рту
у
него
сплетни,
Zihni
kirli
olan
feraset
yoksunu
almaz
ibret
У
кого
разум
грязен,
тот,
лишенный
проницательности,
не
возьмет
урок.
Kalmadı
umutlar
gömüldü
doğrudan
mezara
Не
осталось
надежд,
похоронены
прямо
в
могилу,
Artık
kalmadı
da
lüzum
yaşamak
bu
değil
zira
Больше
нет
и
смысла
жить,
ведь
это
не
жизнь,
Sokakta
aç
yatanlar,
kuru
ekmekle
doyanlar
Голодные
на
улицах,
те,
кто
сыт
сухим
хлебом,
Baş
kaldırdı
zalim
sistem
vurdu
kafasına
Подняли
голову,
а
жестокая
система
ударила
по
ней.
Nasırlı
ellere,
yorgun
gözlere,
kırılmış
kalplere,
unutulan
sözlere
За
мозолистые
руки,
за
усталые
глаза,
за
разбитые
сердца,
за
забытые
слова,
Tükenen
çareye,
ağlayan
gönlüme,
çektiren
kaderime
isyan
mim
За
иссякшие
силы,
за
плачущее
сердце,
за
мучающую
судьбу,
я
восстаю.
Nasırlı
ellere,
yorgun
gözlere,
kırılmış
kalplere,
unutulan
sözlere
За
мозолистые
руки,
за
усталые
глаза,
за
разбитые
сердца,
за
забытые
слова,
Tükenen
çareye,
ağlayan
gönlüme,
çektiren
kaderime
isyan
mim
За
иссякшие
силы,
за
плачущее
сердце,
за
мучающую
судьбу,
я
восстаю.
İsyan
gönlüme
isyan
kaderime
Восстает
моё
сердце,
восстаю
против
судьбы.
Maraşlı
bir
sahaftır
o
korku
bilmez
Марашли
– он
книжник,
страха
не
знает,
Çok
savaşa
girdi
ama
zihni
ölmez
Во
многих
битвах
был,
но
разум
его
не
умирает,
Dertler
güçlü
kıldı
onu
bir
tek
mahur
görmez
Беды
сделали
его
сильным,
он
не
видит
печали,
Serden
geçer
ama
asla
yardan
geçmez
Жизнь
отдает,
но
любимую
– никогда.
Maraşlı
bir
sahaftır
o
korku
bilmez
Марашли
– он
книжник,
страха
не
знает,
Çok
savaşa
girdi
ama
zihni
ölmez
Во
многих
битвах
был,
но
разум
его
не
умирает,
Dertler
güçlü
kıldı
onu
bir
tek
mahur
görmez
Беды
сделали
его
сильным,
он
не
видит
печали,
Serden
geçer
ama
asla
yardan
geçmez
Жизнь
отдает,
но
любимую
– никогда.
Hayat
bu
kimine
zor
kimine
kor
kimini
hor
Такова
жизнь:
кому-то
трудна,
кому-то
легка,
кого-то
унижает,
Görür
yoktur
acıması
hayat
sanki
anafor
Не
знает
жалости,
жизнь
словно
анафора,
Giydirmeye
çalışır
açık
zihne
tesettür
Пытается
одеть
открытый
разум
в
хиджаб,
Böyle
gidip
gelir
hayat
eder
yine
tekerrür
Так
приходит
и
уходит
жизнь,
повторяясь
снова
и
снова.
Fikir
ve
vicdan
hür
ise
etme!
yola
devam
Если
разум
и
совесть
свободны,
не
останавливайся!
Продолжай
путь!
Bağnazda
kaldıysa
zihnin
inan
yoktur
anlam
inan
Если
твой
разум
остался
в
фанатизме,
поверь,
нет
в
этом
смысла,
поверь!
Cahille
savaş
eğme
boynu
etme
minnet
С
невеждой
сражайся,
не
склоняй
голову,
не
будь
обязан,
Savaşmaktan
korkma
gücün
yeter
inan
gayret
Не
бойся
сражаться,
твоих
сил
хватит,
поверь,
старайся!
Nasırlı
ellere,
yorgun
gözlere,
kırılmış
kalplere,
unutulan
sözlere
За
мозолистые
руки,
за
усталые
глаза,
за
разбитые
сердца,
за
забытые
слова,
Tükenen
çareye,
ağlayan
gönlüme,
çektiren
За
иссякшие
силы,
за
плачущее
сердце,
за
мучающую
Kaderime
isyan
mim
Судьбу,
я
восстаю.
Nasırlı
ellere,
yorgun
gözlere,
kırılmış
kalplere,
unutulan
sözlere
За
мозолистые
руки,
за
усталые
глаза,
за
разбитые
сердца,
за
забытые
слова,
Tükenen
çareye,
ağlayan
gönlüme,
çektiren
За
иссякшие
силы,
за
плачущее
сердце,
за
мучающую
Kaderime
isyan
mim
Судьбу,
я
восстаю.
İsyan
gönlüme
isyan
kaderime
Восстает
моё
сердце,
восстаю
против
судьбы.
Maraşlı
bir
sahaftır
o
korku
bilmez
Марашли
– он
книжник,
страха
не
знает,
Çok
savaşa
girdi
ama
zihni
ölmez
Во
многих
битвах
был,
но
разум
его
не
умирает,
Dertler
güçlü
kıldı
onu
bir
tek
mahur
görmez
Беды
сделали
его
сильным,
он
не
видит
печали,
Serden
geçer
ama
asla
yardan
geçmez
Жизнь
отдает,
но
любимую
– никогда.
Maraşlı
bir
sahaftır
o
korku
bilmez
Марашли
– он
книжник,
страха
не
знает,
Çok
savaşa
girdi
ama
zihni
ölmez
Во
многих
битвах
был,
но
разум
его
не
умирает,
Dertler
güçlü
kıldı
onu
bir
tek
mahur
görmez
Беды
сделали
его
сильным,
он
не
видит
печали,
Serden
geçer
ama
asla
yardan
geçmez
Жизнь
отдает,
но
любимую
– никогда.
Bewerten Sie die Übersetzung
Die Übersetzung kann nur von registrierten Benutzern bewertet werden.
Autoren: Emrah Ozdemir
Album
Maraşlı
Veröffentlichungsdatum
27-11-2020
Aufmerksamkeit! Hinterlassen Sie gerne Feedback.