Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Nafrat Karne Walon Ke (From "Johny Mera Naam")
Ненавидящим меня (Из фильма "Джонни - моё имя")
Jab
daravaaza
khulaa
to
main
dang
rah
gaya
Когда
дверь
открылась,
я
остолбенел
Do
haseen
ankhen
meri
taraf
dekh
rahi
thim
Два
прекрасных
глаза
смотрели
на
меня
Or
dil
dhadak-dhadak
ke
kah
rahaa
tha
ki
Johny
bete
И
сердце
бешено
колотилось,
говоря:
"Джонни,
сынок,
Teri
manzil
yaheen
par
he
Твоя
цель
здесь"
Lekin
yaad
rakh
Но
помни,
Agar
inhen
maaloom
ho
gaya
ke
tu
chor
he,
uchakka
he
Если
им
станет
известно,
что
ты
вор,
мошенник,
Choti-moti
choriyon
ke
ilzaam
main
baar-baar
jail
ja
chukaa
he
По
обвинениям
в
мелких
кражах
не
раз
попадал
в
тюрьму,
To
in
haseen
aankhon
main
tere
liye
sivaae
nafrat
ke
kuch
nahin
rahegaa
То
в
этих
прекрасных
глазах
для
тебя
не
останется
ничего,
кроме
ненависти
Nafrat
karne
waalon
ke
seene
main
pyaar
bhar
duun
В
сердцах
ненавидящих
меня
я
наполню
любовью
Nafrat
karne
waalon
ke
seene
main
pyaar
bhar
duun
В
сердцах
ненавидящих
меня
я
наполню
любовью
Are
main
wo
paravaanaa
hum,
pathar
ko
mom
kar
duun
Ведь
я
та
моль,
что
камень
в
воск
превращу
Nafrat
karne
waalon
ke
seene
main
pyaar
bhar
duun
В
сердцах
ненавидящих
меня
я
наполню
любовью
(phir
aap
kya
hai?
hai?
(Тогда
кто
же
ты?
Кто?
Akhir
to
aap
phool
hai,
faaulad
nahin
hai
В
конце
концов,
ты
цветок,
а
не
сталь
Aji
bulbul
hai
kisi
baag
ke,
saiyyaad
nahin
hai!)
Ты
соловей
какого-то
сада,
а
не
охотник!)
Bulbul
ke
tadapane
se
saiyyaad
pighalta
hai
От
трепета
соловья
охотник
тает
Bulbul
ke
tadapane
se
saiyyaad
pighalta
hai
От
трепета
соловья
охотник
тает
Aahon
main
asar
ho
to
faaulad
pighalta
he
Если
в
стенаниях
есть
сила,
то
сталь
плавится
Faaulad
ke
bhi
dil
main
ulafat
kii
aag
bhar
duun
Даже
в
сердце
из
стали
я
разожгу
огонь
любви
Are
main
wo
paravaanaa
hum,
pathar
ko
mom
kar
duun
Ведь
я
та
моль,
что
камень
в
воск
превращу
Nafrat
karne
waalon
ke
seene
main
pyaar
bhar
duun
В
сердцах
ненавидящих
меня
я
наполню
любовью
(shame-o-haya
kaa
paradaa
dushwaar
nahin
he
(Завеса
стыда
и
скромности
не
так
уж
непроницаема
Aji
halkaa-sa
ek
paradaa
he,
diwaar
nahin
he!)
Это
всего
лишь
лёгкая
завеса,
а
не
стена!)
Aanchal
kee
ye
diwaar
to
diwaar
nahin
hai
Эта
стена
из
края
твоего
платка
- не
стена
вовсе
Aanchal
kee
ye
diwaar
to
diwaar
nahin
hai
Эта
стена
из
края
твоего
платка
- не
стена
вовсе
Phir
aap
ke
bhee
dil
mein
inkaar
nahin
hai
Значит,
и
в
твоём
сердце
нет
отказа
Inkaar
jin
labon
main
ikraar
unamem
bhar
duun
Отказ
на
тех
губах,
я
наполню
их
согласием
Are
main
wo
paravaanaa
hum,
pathar
ko
mom
kar
duun
Ведь
я
та
моль,
что
камень
в
воск
превращу
Nafrat
karne
waalon
ke
seene
main
pyaar
bhar
duun
В
сердцах
ненавидящих
меня
я
наполню
любовью
Jindagi
main
kabhi
saath
naa
chodenge,
Кто
никогда
не
оставит
тебя
в
жизни,
Thamenge
agar
haath
to
phir
haath
naa
chodenge!)
Если
возьму
за
руку,
то
никогда
не
отпущу!)
Ham
haath
naa
chodenge,
tufaan
se
kinaaron
tak
Я
не
отпущу
твоей
руки,
сквозь
бури
к
берегам
Ham
haath
naa
chodenge,
tufaan
se
kinaaron
tak
Я
не
отпущу
твоей
руки,
сквозь
бури
к
берегам
Hum
saath
naa
chodenge
dharti
se
sitaron
tak
Я
не
покину
тебя
от
земли
до
звёзд
Chahat
ke
sitaron
se,
dharti
kii
maang
bhar
duun
Звёздами
любви
я
наполню
желания
земли
Are
main
wo
paravaanaa
hum,
pathar
ko
mom
kar
duun
Ведь
я
та
моль,
что
камень
в
воск
превращу
Nafrat
karne
waalon
ke
seene
main
pyaar
bhar
duun
В
сердцах
ненавидящих
меня
я
наполню
любовью
Are
main
wo
paravaanaa
hum,
pathar
ko
mom
kar
duun
Ведь
я
та
моль,
что
камень
в
воск
превращу
Nafrat
karne
waalon
ke
seene
main
pyaar
bhar
duun
В
сердцах
ненавидящих
меня
я
наполню
любовью
Bewerten Sie die Übersetzung
Die Übersetzung kann nur von registrierten Benutzern bewertet werden.
Autoren: kalyanji anandji, indivar
Aufmerksamkeit! Hinterlassen Sie gerne Feedback.