Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Helidoni Tou Himona
Schwalbe des Winters
Όσα
είχα
στο
μυαλό
μου,
στο
ανόητο
κενό
μου
Alles,
was
ich
im
Kopf
hatte,
in
meiner
törichten
Leere,
Κι
όσα
άντεχε
η
ψυχή
μου,
στα
ψιθύρισα
und
alles,
was
meine
Seele
ertrug,
habe
ich
dir
zugeflüstert.
Τα
λίγα
αληθινά
μου,
τα
ακριβά
και
τα
φτηνά
μου
Meine
wenigen
wahren
Dinge,
meine
teuren
und
meine
billigen,
Σφιχτά
μες
τις
παλάμες
σου
τα
έκλεισα
habe
ich
fest
in
deinen
Händen
verschlossen.
Αν
διάβαζα
τη
σκέψη,
αν
είχα
επιλέξει
Hätte
ich
deine
Gedanken
gelesen,
hätte
ich
gewählt,
Στην
άκρη
του
γκρεμού
σου
να
μη
φρέναρα
am
Rande
deines
Abgrunds
nicht
zu
bremsen,
Θα
πάγωνα
το
βλέμμα,
θα
σκούπιζα
το
αίμα
hätte
ich
meinen
Blick
erstarren
lassen,
das
Blut
weggewischt,
Κι
όλα
θα
'τανε
μονάχα
αυτοάμυνα
und
alles
wäre
nur
Selbstverteidigung
gewesen.
Μα
εγώ
γύρισα
κοντά
σου
Aber
ich
kehrte
zu
dir
zurück,
Χελιδόνι
που
επιμένει
στο
χειμώνα
eine
Schwalbe,
die
im
Winter
verharrt,
Φτερουγίζοντας
δειλά
στα
βήματα
σου
die
zaghaft
in
deinen
Schritten
flattert,
Που
έμοιαζαν
στο
χιόνι
τόσο
μόνα
die
im
Schnee
so
einsam
schienen.
Μα
εγώ
γύρισα
κοντά
σου
Aber
ich
kehrte
zu
dir
zurück,
Χελιδόνι
που
επιμένει
στο
χειμώνα
eine
Schwalbe,
die
im
Winter
verharrt,
Φτερουγίζοντας
δειλά
στα
βήματα
σου
die
zaghaft
in
deinen
Schritten
flattert,
Που
έμοιαζαν
στο
χιόνι
τόσο
μόνα
die
im
Schnee
so
einsam
schienen.
Για
όσα
δίψασε
η
καρδιά
μου,
μες
την
άσβεστη
φωτιά
μου
Von
allem,
wonach
mein
Herz
dürstete,
in
meinem
unauslöschlichen
Feuer,
Δε
σου
μίλησα
ποτέ,
μα
σου
εμπιστεύτηκα
habe
ich
dir
nie
erzählt,
aber
ich
habe
dir
anvertraut,
Το
μεγάλο
θησαυρό
μου
και
το
ξύλινο
άλογο
μου
meinen
großen
Schatz
und
mein
Holzpferd,
Παραμύθι
στο
χαμόγελο
σου
έμπλεξα
ein
Märchen
habe
ich
in
dein
Lächeln
verflochten.
Αν
άλλαζα
το
δρόμο,
αν
γύρναγα
το
χρόνο
Hätte
ich
den
Weg
geändert,
hätte
ich
die
Zeit
zurückgedreht,
Αν
έχτιζα
ξανά
όλα
όσα
χάλασα
hätte
ich
alles
wieder
aufgebaut,
was
ich
zerstört
habe,
Δε
θα
έβρισκα
ούτε
λέξη
τη
φυγή
μου
να
ερμηνεύσει
ich
hätte
kein
Wort
gefunden,
um
meine
Flucht
zu
erklären,
Στο
ταξίδι
μου
αυτό
έλειπε
η
θάλασσα
auf
dieser
meiner
Reise
fehlte
das
Meer.
Για
αυτό
γύρισα
κοντά
σου
Deshalb
kehrte
ich
zu
dir
zurück,
Χελιδόνι
που
επιμένει
στο
χειμώνα
eine
Schwalbe,
die
im
Winter
verharrt,
Φτερουγίζοντας
δειλά
στα
βήματα
σου
die
zaghaft
in
deinen
Schritten
flattert,
Που
έμοιαζαν
στο
χιόνι
τόσο
μόνα
die
im
Schnee
so
einsam
schienen.
Μα
εγώ
γύρισα
κοντά
σου
Aber
ich
kehrte
zu
dir
zurück,
Χελιδόνι
που
επιμένει
στο
χειμώνα
eine
Schwalbe,
die
im
Winter
verharrt,
Φτερουγίζοντας
δειλά
στα
βήματα
σου
die
zaghaft
in
deinen
Schritten
flattert,
Που
έμοιαζαν
στο
χιόνι
τόσο
μόνα
die
im
Schnee
so
einsam
schienen.
Μα
εγώ
γύρισα
κοντά
σου
Aber
ich
kehrte
zu
dir
zurück,
Χελιδόνι
που
επιμένει
στο
χειμώνα
eine
Schwalbe,
die
im
Winter
verharrt,
Φτερουγίζοντας
δειλά
στα
βήματα
σου
die
zaghaft
in
deinen
Schritten
flattert,
Που
έμοιαζαν
στο
χιόνι
τόσο
μόνα
die
im
Schnee
so
einsam
schienen.
Μα
εγώ
γύρισα
κοντά
σου
Aber
ich
kehrte
zu
dir
zurück,
Χελιδόνι
που
επιμένει
στο
χειμώνα
eine
Schwalbe,
die
im
Winter
verharrt,
Φτερουγίζοντας
δειλά
στα
βήματα
σου
die
zaghaft
in
deinen
Schritten
flattert,
Που
έμοιαζαν
στο
χιόνι
τόσο
μόνα
die
im
Schnee
so
einsam
schienen.
Bewerten Sie die Übersetzung
Die Übersetzung kann nur von registrierten Benutzern bewertet werden.
Autoren: Alexandros Pandelias, Giorgos Pantelias
Album
Eton 16
Veröffentlichungsdatum
01-06-2013
Aufmerksamkeit! Hinterlassen Sie gerne Feedback.