Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Roses (Misery)
Rosen (Elend)
And
love
will
take
you
down
Und
Liebe
wird
dich
zu
Fall
bringen,
When
it
follows
you
around
Wenn
sie
dich
verfolgt.
You
ought
to
sing
to
the
birds
Du
solltest
den
Vögeln
singen
And
tell
them
every
word
Und
ihnen
jedes
Wort
erzählen.
You
ought
to
end
me
now
Du
solltest
mich
jetzt
beenden,
Another
ember
in
the
pile
Ein
weiteres
Stück
Glut
in
dem
Haufen.
You
don't
remember
the
sound
Du
erinnerst
dich
nicht
an
das
Geräusch
Of
my
clothes
on
the
ground
Meiner
Kleider
auf
dem
Boden.
Love
is
a
part
in
the
mouth
Liebe
ist
ein
Part
im
Mund,
And
you
are
nowhere
to
be
found
Und
du
bist
nirgends
zu
finden.
I'm
fading
Ich
verblasse,
'Cause
misery
is
like
a
garden
Denn
Elend
ist
wie
ein
Garten,
Where
you
can't
finish
what
you
started
Wo
du
nicht
beenden
kannst,
was
du
begonnen
hast.
My
walls
are
roses
in
a
row
Meine
Wände
sind
Rosen
in
einer
Reihe,
My
walls
are
roses
in
a
row
Meine
Wände
sind
Rosen
in
einer
Reihe,
My
walls
are
roses
in
a
row
Meine
Wände
sind
Rosen
in
einer
Reihe,
My
walls
are
roses
in
a
row
Meine
Wände
sind
Rosen
in
einer
Reihe.
You
tell
me
now
Sag
es
mir
jetzt.
Your
eyes
sing
to
the
birds
Deine
Augen
singen
den
Vögeln.
You
don't
remember
the
sound
Du
erinnerst
dich
nicht
an
das
Geräusch,
Can
you
even
hear
me
now?
Kannst
du
mich
jetzt
überhaupt
hören?
Can
you
even
hear
me
now?
Kannst
du
mich
jetzt
überhaupt
hören?
I'm
fading
Ich
verblasse,
'Cause
misery
is
like
a
garden
Denn
Elend
ist
wie
ein
Garten,
Where
you
can't
finish
what
you
started
Wo
du
nicht
beenden
kannst,
was
du
begonnen
hast.
My
walls
are
roses
in
a
row
Meine
Wände
sind
Rosen
in
einer
Reihe,
My
walls
are
roses
in
a
row
Meine
Wände
sind
Rosen
in
einer
Reihe,
My
walls
are
roses
in
a
row
Meine
Wände
sind
Rosen
in
einer
Reihe.
My
walls
are
roses
in
a
row
Meine
Wände
sind
Rosen
in
einer
Reihe,
My
walls
are
roses
in
a
row
Meine
Wände
sind
Rosen
in
einer
Reihe,
My
walls
are
roses
in
a
row
Meine
Wände
sind
Rosen
in
einer
Reihe.
You
don't
remember
the
sound
Du
erinnerst
dich
nicht
an
das
Geräusch,
Can
you
even
hear
me
now?
Kannst
du
mich
jetzt
überhaupt
hören?
Can
you
even
hear
me
now?
Kannst
du
mich
jetzt
überhaupt
hören?
I'm
fading
Ich
verblasse,
'Cause
misery
is
like
a
garden
Denn
Elend
ist
wie
ein
Garten,
My
walls
are
roses
in
a
row
Meine
Wände
sind
Rosen
in
einer
Reihe.
Bewerten Sie die Übersetzung
Die Übersetzung kann nur von registrierten Benutzern bewertet werden.
Autoren: Jordan David Sudak
Aufmerksamkeit! Hinterlassen Sie gerne Feedback.