Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Prayer to the Goddess for Forgiveness
Молитва к Богине о прощении
1.
Na
mantram
no
yantram
tadapi
cha
na
jaane
stuti
maho
1.
На
мантрам
но
янтрам
тадапи
ча
на
джаане
стути
махо
Na
chaawaanam
dhyaanam
tapi
cha
na
jaane
stuti
kataha
На
чааванам
дхьянам
тапи
ча
на
джаане
стути
катаха
Na
jaane
mudraaste
tadapi
cha
na
jaane
wilapanam
На
джаане
мудраасте
тадапи
ча
на
джаане
вилапанам
Param
jaane
maatastwa
danusharanam
klesha
haranam
Парам
джаане
маатаства
данушаранам
клеша
харанам
I
don′t
know
how
to
recite
Your
mantra,
how
to
worship
You
with
yantra,
Я
не
знаю,
как
читать
Твою
мантру,
как
поклоняться
Тебе
с
помощью
янтры,
Nor
do
I
know
how
to
welcome
you
or
meditate
upon
you.
И
не
знаю,
как
приветствовать
Тебя
или
медитировать
на
Тебя.
I
don't
know
how
to
pray
to
you
or
how
to
do
Your
mudra.
Я
не
знаю,
как
молиться
Тебе
и
как
выполнять
Твои
мудры.
Nor
do
I
know
how
to
open
my
heart
to
you
and
tell
you
of
my
suffering.
И
не
знаю,
как
открыть
Тебе
свое
сердце
и
рассказать
о
своих
страданиях.
But
this
I
know,
Oh
MA!
Но
я
знаю,
о
МА!
That
to
take
refuge
in
you
will
destroy
all
my
sorrow.
Что
найти
прибежище
в
Тебе
— значит
уничтожить
все
мои
печали.
2.
Widheragyaa
nena
dravina
virahe
naa
lasatayaa
2.
Видхерагьяа
нена
дравина
вирахе
наа
ласатаяа
Vidheyaa
shakya
twaa
tawa
charana
yoryaa
chyuti
rabhoot
Видхеяа
шакья
тваа
тава
чарана
йо
рьяа
чьюти
рабхут
Tadetat
kshantavyam
janani
sakalo
dhaa
rini
shiwe
Тадетат
кшантавьйам
джанани
сакало
дхаа
рини
шиве
Kuputro
jaayetaa
kwachidapi
kumaataa
na
bhawati
Купутро
джааетаа
квачидапи
кумаатаа
на
бхавати
Because
of
my
ignorance,
poverty
and
sloth,
Из-за
моего
невежества,
бедности
и
лени,
I
have
not
been
able
to
worship
Your
feet.
Я
не
смог
поклоняться
Твоим
стопам.
But
Oh
Mother!
gracious
Deliverer
of
all,
Но
о
Мать!
Милостивая
Избавительница
всех,
All
this
should
be
forgiven,
Всё
это
должно
быть
прощено,
For
a
bad
son
may
sometimes
be
born,
Ибо
плохой
сын
может
иногда
родиться,
But
a
bad
mother,
never...
Но
плохая
мать
— никогда...
3.
Pritivyaam
putraaste
janani
bahawa
santi
saralaah
3.
Притивьяам
путраасте
джанани
бхаваха
санти
саралах
Param
tesham
madhye
virala
tara
loham
tawa
sutah
Парам
тешам
мадхье
вирала
тара
лохам
тава
сутах
Madheeyo
yam
tyaagah
samuchitamidam
no
tawa
shiwe
Мадхиййо
ям
тьяагах
самучитамидам
но
тава
шиве
Kuputro
jaayeta
kwachidapi
kumaataa
na
bhawati
Купутро
джааета
квачидапи
кумаатаа
на
бхавати
Oh
MA!
You
have
so
many
worthy
sons
on
earth
О
МА!
У
Тебя
так
много
достойных
сыновей
на
земле,
But
I
am
a
worthless,
Но
я
— ничтожество,
Yet
it
isn′t
right
that
You
should
abandon
me
И
всё
же
Тебе
не
пристало
оставлять
меня,
For
a
bad
son
may
sometimes
be
born
in
this
world
Ибо
плохой
сын
может
иногда
родиться
в
этом
мире,
But
a
bad
mother,
never...
Но
плохая
мать
— никогда...
4.
Jaggan
maatar
maata
stawa
charana
sewa
na
rachitaa
4.
Джагган
маатар
маата
става
чарана
сева
на
рачитаа
Na
waa
datam
dewi
dravina
mapi
bhooya
stawa
mayaa
На
ваа
датам
деви
дравина
мапи
бхуйа
става
майаа
Tatapi
twam
sneham
mayi
niroopamam
yatpra
kurushe
Татапи
твам
снехам
майи
нирупамам
ятпра
куруше
Kuputro
jaayeta
kwachi
dapi
kumaataa
na
bhawati
Купутро
джааета
квачи
дапи
кумаатаа
на
бхавати
Oh
Ma!
Mother
of
the
World.
О
Ма!
Мать
Мира.
I
have
not
worshipped
Your
feet
Я
не
поклонялся
Твоим
стопам,
Nor
have
I
given
wealth
to
You
И
не
дарил
Тебе
богатств,
Yet
the
love
and
affection
You
bestow
on
me
is
without
compare.
Но
любовь
и
ласка,
которые
Ты
даруешь
мне,
— несравненны.
For
a
bad
son
may
sometimes
be
born
in
this
world,
Ибо
плохой
сын
может
иногда
родиться
в
этом
мире,
But
a
bad
mother,
never...
Но
плохая
мать
— никогда...
5.
Na
mokshasya
kanksha
bhawa
wibhawa
waancha
pichana
me
5.
На
мокшасья
канкша
бхава
вибхава
ваанча
пичана
ме
Na
wigyaanaa
peksha
shashi
mukhi
sukhechaa
pi
na
poonah
На
вигьяанаа
пекша
шаши
мукхи
сукхечаа
пи
на
пунах
Atastwaam
sanyaache
janani
jananam
yaatu
mama
wai
Атастваам
саньяаче
джанани
джананам
йату
мама
вай
Mridaanee
Rudraanee
Shiwaa
Shiwaa
Bhawaanee
ti
japatah
Мридаанее
Рудраанее
Шиваа
Шиваа
Бхаваанее
ти
джапатах
I
have
no
desire
for
liberation
У
меня
нет
желания
освобождения,
Nor
do
I
desire
wealth
or
knowledge.
Не
желаю
я
ни
богатства,
ни
знаний.
Oh
Moon-Faced
One!
I
don't
even
wish
to
be
happy.
О
Луноликая!
Я
даже
не
желаю
быть
счастливым.
But
I
beg
only
this
of
You,
Прошу
Тебя
лишь
об
одном,
That
my
whole
life
may
pass
in
the
singing
of
these
words:
Чтобы
вся
моя
жизнь
прошла
в
пении
этих
слов:
Mridaani,
Rudraani,
Shivaa,
Shivaa,
Bhavaani.
[Names
of
the
Goddess]
Мридани,
Рудрани,
Шива,
Шива,
Бхавани.
[Имена
Богини]
Bewerten Sie die Übersetzung
Die Übersetzung kann nur von registrierten Benutzern bewertet werden.
Autoren: Jeff Kagel
Aufmerksamkeit! Hinterlassen Sie gerne Feedback.