Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Délvidéki szél
Southern Wind
Szerémség,
Bánság,
Bácska,
a
Tisza
legszebbik
folyása,
Syrmia,
Banat,
Bačka,
the
Tisza's
most
beautiful
river,
Az
ország
éléskamrája,
magyarok
hazája.
The
country's
breadbasket,
home
of
Hungarians.
Lágy
búzamezőt
ringat
a
délvidéki
szél,
The
southern
wind
gently
stirs
the
wheat
fields,
Sírdogál
egy
kismadár,
fészke
csupa-csupa
vér,
A
small
bird
mourns,
its
nest
is
all
blood,
Lábát
törték,
megkergették,
gúnyt
űztek
vele,
Its
legs
were
broken,
it
was
chased,
mocked,
De
ő
énekel
csak,
énekel,
ez
maradt
minden
fegyvere.
But
it
only
sings,
sings,
it's
all
that's
left
of
its
weapons.
Lá-lá-lá-láá,
lá-lá-lá-láá,
láá-lá-lá-láá-lá-lá-láá!
La-la-la-la,
la-la-la-la,
la-la-la-la-la-la-la!
Lá-lá-lá-láá,
lá-lá-lá-láá,
láá-lá-lá-láá-lá-lá-láá!
La-la-la-la,
la-la-la-la,
la-la-la-la-la-la-la!
Tenger
vadvirág
boritja
fenn
a
dombtetőt,
A
sea
of
wildflowers
covers
the
hilltop,
Koszorúja
körbefonja
rég
az
öreg
temetőt.
Its
crown
has
long
surrounded
the
old
cemetery.
A
meggyalázott
sirok
között
bolyong
egy
magyar
kisfiú,
A
young
Hungarian
boy
wanders
among
the
desecrated
graves,
Apja
keresztjéhez
érve
letérdel,
úgy
fogad
bosszút.
Kneeling
at
his
father's
cross,
he
takes
revenge.
Lá-lá-lá-láá,
lá-lá-lá-láá,
láá-lá-lá-láá-lá-lá-láá!
La-la-la-la,
la-la-la-la,
la-la-la-la-la-la-la!
Lá-lá-lá-láá,
lá-lá-lá-láá,
láá-lá-lá-láá-lá-lá-láá!
La-la-la-la,
la-la-la-la,
la-la-la-la-la-la-la!
Egy
ezredéve
áll
Aracsnak
Pusztatemploma,
Aracs'
Deserted
Church
has
stood
for
a
millennium,
Teteje
a
csillagos
ég,
nyári
zápor
ajtaja.
Its
roof
is
the
starry
sky,
its
door
the
summer
rain.
A
pirkadó
nap
oltárjára
ködfátyolt
terít,
The
rising
sun
spreads
a
veil
of
mist
upon
its
altar,
És
ha
újra
szól
a
harang,
a
Délvidék
szabad
lesz
megint!
And
when
the
bell
tolls
again,
the
South
will
be
free
again!
Lá-lá-lá-láá,
lá-lá-lá-láá,
láá-lá-lá-láá-lá-lá-láá!
La-la-la-la,
la-la-la-la,
la-la-la-la-la-la-la!
Lá-lá-lá-láá,
lá-lá-lá-láá,
láá-lá-lá-láá-lá-lá-láá!
La-la-la-la,
la-la-la-la,
la-la-la-la-la-la-la!
Lá-lá-lá-láá,
lá-lá-lá-láá,
láá-lá-lá-láá-lá-lá-láá!
La-la-la-la,
la-la-la-la,
la-la-la-la-la-la-la!
Lá-lá-lá-láá,
lá-lá-lá-láá,
láá-lá-lá-láá-lá-lá-láá!
La-la-la-la,
la-la-la-la,
la-la-la-la-la-la-la!
És
ha
újra
szól
a
harang,
a
Délvidék
szabad
lesz
megint!
And
when
the
bell
tolls
again,
the
South
will
be
free
again!
Bewerten Sie die Übersetzung
Die Übersetzung kann nur von registrierten Benutzern bewertet werden.
Aufmerksamkeit! Hinterlassen Sie gerne Feedback.