Kárpátia - Ha Majd a Nyarunknak Vége - Übersetzung des Liedtextes ins Russische

Ha Majd a Nyarunknak Vége - KárpátiaÜbersetzung ins Russische




Ha Majd a Nyarunknak Vége
Когда закончится наше лето
Ha majd a nyarunknak vége, csendesen szitál a hó,
Когда закончится наше лето, тихо падает снег,
Lennék még tenéked édes, lennék még tenéked jó,
Я буду все еще твоим милым, я буду все еще твоим хорошим,
Csendes kis legénylakásban, az óra búcsúra int,
В тихой холостяцкой квартире часы прощаются,
Kívülről zajlik az utca, hangos az éljen szó kint.
Снаружи шумит улица, громкие крики "ура".
Hallod, hogy fújják a kürtöt, hallod-e a zene szót?
Слышишь, как трубят в рог, слышишь ли ты музыку?
Azt fújják előre, rajta, fújják már a riadót,
Трубит вперед, давай, уже бьют тревогу,
Borulj a vállamra kedves, estére másé lehetsz,
Прильни к моему плечу, милая, к вечеру ты можешь стать чужой,
Estére indul az ezred, estére én is megyek.
К вечеру полк выступает, к вечеру я тоже уйду.
Amikor leszáll az alkony, masíroz az ezredünk,
Когда спускаются сумерки, марширует наш полк,
Csókolj meg mégegyszer édes, ki tudja hová megyünk,
Поцелуй меня еще раз, милая, кто знает, куда мы идем,
Pislogó távoli tűznél, az ezred pihenni tér,
У мерцающего далекого огня полк останавливается на отдых,
Nem tud aludni a hadnagy, papírt és ceruzát kér,
Лейтенант не может уснуть, просит бумагу и карандаш,
Otthon őt valaki várja, úgy hallja valaki sír,
Дома его кто-то ждет, ему слышится, как кто-то плачет,
Fejét a kezére hajtja, és aztán csendesen ír,
Он опускает голову на руки и тихо пишет,
Másnap a kórházi ágyon, fekszik a hadnagy szegény,
На следующий день на больничной койке лежит бедный лейтенант,
Golyó ment a tüdejébe, életre nincs már remény,
Пуля попала ему в легкие, надежды на жизнь больше нет,
Doktor úr szeretnék írni, magam sem tudom miért,
Доктор, я хочу написать, сам не знаю зачем,
Szeretnék egy kislányt látni, aki tán nem is enyém,
Я хочу увидеть девочку, которая, возможно, даже не моя,
Doktor úr az égre kérem, adja ki tiszti ruhám,
Доктор, умоляю небеса, отдайте мне мою офицерскую форму,
Nem fekszem többé az ágyon, megvédem magyar hazám,
Я больше не буду лежать в постели, я буду защищать свою венгерскую родину,
Nem lehet, mondja az orvos, beteg még a hadnagy úr,
Нельзя, говорит врач, лейтенант еще болен,
A hadnagy az éj leple alatt, kiszökött a kórházból,
Лейтенант под покровом ночи сбежал из больницы,
Vége van az ütközetnek, véresen száll le a Nap,
Битва окончена, кроваво садится солнце,
A hadnagy hordágya mellett, imádkozik már a pap,
Рядом с носилками лейтенанта молится священник,
Biztatja csendesen, halkan, a hadnagy nem hallja már,
Утешает тихо, лейтенант его уже не слышит,
A szíve lázasan dobban, s lelke a mennyekbe száll,
Его сердце лихорадочно бьется, а душа возносится на небеса,
Levelet hozott a posta, ami a hadnagyról szólt,
Почта принесла письмо о лейтенанте,
A kapitány elolvasta, azután csendesen szólt,
Капитан прочитал его, а потом тихо сказал,
Írjátok meg a leánynak, ne várja a hadnagyát,
Напишите девушке, чтобы не ждала своего лейтенанта,
Itt ássák örökös ágyát, itt ásták meg a sírját,
Здесь роют его вечную постель, здесь выкопали его могилу,
Csendesen leszáll az éjjel, megperdülnek a dobok,
Тихо спускается ночь, бьют барабаны,
Nem tudja senki, hogy otthon, valaki halkan zokog,
Никто не знает, что дома кто-то тихо плачет,
Csendes kis legénylakásban, meghalt egy gyönyörű lány,
В тихой холостяцкой квартире умерла прекрасная девушка,
Éles tőrt szúrt a szívébe, elment a hadnagy után.
Она вонзила острый кинжал в свое сердце, ушла вслед за лейтенантом.





Autoren: tamási pál, tamási lászlo


Aufmerksamkeit! Hinterlassen Sie gerne Feedback.