Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Ha Majd a Nyarunknak Vége
Когда закончится наше лето
Ha
majd
a
nyarunknak
vége,
csendesen
szitál
a
hó,
Когда
закончится
наше
лето,
тихо
падает
снег,
Lennék
még
tenéked
édes,
lennék
még
tenéked
jó,
Я
буду
все
еще
твоим
милым,
я
буду
все
еще
твоим
хорошим,
Csendes
kis
legénylakásban,
az
óra
búcsúra
int,
В
тихой
холостяцкой
квартире
часы
прощаются,
Kívülről
zajlik
az
utca,
hangos
az
éljen
szó
kint.
Снаружи
шумит
улица,
громкие
крики
"ура".
Hallod,
hogy
fújják
a
kürtöt,
hallod-e
a
zene
szót?
Слышишь,
как
трубят
в
рог,
слышишь
ли
ты
музыку?
Azt
fújják
előre,
rajta,
fújják
már
a
riadót,
Трубит
вперед,
давай,
уже
бьют
тревогу,
Borulj
a
vállamra
kedves,
estére
másé
lehetsz,
Прильни
к
моему
плечу,
милая,
к
вечеру
ты
можешь
стать
чужой,
Estére
indul
az
ezred,
estére
én
is
megyek.
К
вечеру
полк
выступает,
к
вечеру
я
тоже
уйду.
Amikor
leszáll
az
alkony,
masíroz
az
ezredünk,
Когда
спускаются
сумерки,
марширует
наш
полк,
Csókolj
meg
mégegyszer
édes,
ki
tudja
hová
megyünk,
Поцелуй
меня
еще
раз,
милая,
кто
знает,
куда
мы
идем,
Pislogó
távoli
tűznél,
az
ezred
pihenni
tér,
У
мерцающего
далекого
огня
полк
останавливается
на
отдых,
Nem
tud
aludni
a
hadnagy,
papírt
és
ceruzát
kér,
Лейтенант
не
может
уснуть,
просит
бумагу
и
карандаш,
Otthon
őt
valaki
várja,
úgy
hallja
valaki
sír,
Дома
его
кто-то
ждет,
ему
слышится,
как
кто-то
плачет,
Fejét
a
kezére
hajtja,
és
aztán
csendesen
ír,
Он
опускает
голову
на
руки
и
тихо
пишет,
Másnap
a
kórházi
ágyon,
fekszik
a
hadnagy
szegény,
На
следующий
день
на
больничной
койке
лежит
бедный
лейтенант,
Golyó
ment
a
tüdejébe,
életre
nincs
már
remény,
Пуля
попала
ему
в
легкие,
надежды
на
жизнь
больше
нет,
Doktor
úr
szeretnék
írni,
magam
sem
tudom
miért,
Доктор,
я
хочу
написать,
сам
не
знаю
зачем,
Szeretnék
egy
kislányt
látni,
aki
tán
nem
is
enyém,
Я
хочу
увидеть
девочку,
которая,
возможно,
даже
не
моя,
Doktor
úr
az
égre
kérem,
adja
ki
tiszti
ruhám,
Доктор,
умоляю
небеса,
отдайте
мне
мою
офицерскую
форму,
Nem
fekszem
többé
az
ágyon,
megvédem
magyar
hazám,
Я
больше
не
буду
лежать
в
постели,
я
буду
защищать
свою
венгерскую
родину,
Nem
lehet,
mondja
az
orvos,
beteg
még
a
hadnagy
úr,
Нельзя,
говорит
врач,
лейтенант
еще
болен,
A
hadnagy
az
éj
leple
alatt,
kiszökött
a
kórházból,
Лейтенант
под
покровом
ночи
сбежал
из
больницы,
Vége
van
az
ütközetnek,
véresen
száll
le
a
Nap,
Битва
окончена,
кроваво
садится
солнце,
A
hadnagy
hordágya
mellett,
imádkozik
már
a
pap,
Рядом
с
носилками
лейтенанта
молится
священник,
Biztatja
csendesen,
halkan,
a
hadnagy
nem
hallja
már,
Утешает
тихо,
лейтенант
его
уже
не
слышит,
A
szíve
lázasan
dobban,
s
lelke
a
mennyekbe
száll,
Его
сердце
лихорадочно
бьется,
а
душа
возносится
на
небеса,
Levelet
hozott
a
posta,
ami
a
hadnagyról
szólt,
Почта
принесла
письмо
о
лейтенанте,
A
kapitány
elolvasta,
azután
csendesen
szólt,
Капитан
прочитал
его,
а
потом
тихо
сказал,
Írjátok
meg
a
leánynak,
ne
várja
a
hadnagyát,
Напишите
девушке,
чтобы
не
ждала
своего
лейтенанта,
Itt
ássák
örökös
ágyát,
itt
ásták
meg
a
sírját,
Здесь
роют
его
вечную
постель,
здесь
выкопали
его
могилу,
Csendesen
leszáll
az
éjjel,
megperdülnek
a
dobok,
Тихо
спускается
ночь,
бьют
барабаны,
Nem
tudja
senki,
hogy
otthon,
valaki
halkan
zokog,
Никто
не
знает,
что
дома
кто-то
тихо
плачет,
Csendes
kis
legénylakásban,
meghalt
egy
gyönyörű
lány,
В
тихой
холостяцкой
квартире
умерла
прекрасная
девушка,
Éles
tőrt
szúrt
a
szívébe,
elment
a
hadnagy
után.
Она
вонзила
острый
кинжал
в
свое
сердце,
ушла
вслед
за
лейтенантом.
Bewerten Sie die Übersetzung
Die Übersetzung kann nur von registrierten Benutzern bewertet werden.
Autoren: tamási pál, tamási lászlo
Album
Idők szava
Veröffentlichungsdatum
02-12-2013
Aufmerksamkeit! Hinterlassen Sie gerne Feedback.