Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Egy
szegény,
szú
ette,
zsúp
fedelű
házban
В
доме
бедном,
изъеденном
жучком,
с
крышей
из
соломы,
Hó-hullató,
titkos,
téli
éjszakában
В
снежную,
тайную,
зимнюю
ночь,
Ült
egy
sápadt
asszony,
álmodozó
szemmel
Сидела
бледная
женщина
с
мечтательным
взглядом,
Az
ujja
közt
orsó,
a
guzsalyán
kender
В
руках
её
веретено,
на
прялке
— конопля.
Mint
két
rózsabimbó,
az
öreg
nő
mellett
Как
два
розовых
бутона
рядом
со
старушкой,
Úgy
játszik
előtte
két
viruló
gyermek
Так
играют
перед
ней
два
цветущих
ребёнка.
Kedvderítő
vendég
nem
járja
a
házat
Радостный
гость
не
посещает
этот
дом,
Két
látogatója
a
gond
meg
a
bánat
Два
его
посетителя
— забота
и
печаль.
Mégis
mikor
leszáll
a
csillagos
este
И
всё
же,
когда
спускается
звёздный
вечер,
Gyermekek
szoknyáját
húzkodják
esengve
Дети
дёргают
её
за
юбку,
умоляя:
Szívük
a
Szent
Anna-tó
partján
barangol
Наши
сердца
бродят
по
берегу
озера
Святой
Анны,
Mondjon
mesét,
kérjük,
édesanyánk
arról
Расскажи
нам,
пожалуйста,
сказку
об
этом,
мамочка.
Szegény
asszony
szeme
belevész
az
éjbe
Взгляд
бедной
женщины
теряется
в
ночи,
Perdül
a
rokkája,
suhan
a
meséje
Вращается
её
прялка,
струится
её
сказка.
Fehér
gyopár
szegte
nagy
hegyek
tetején
На
вершинах
высоких
гор,
укрытых
белым
эдельвейсом,
Élt
két
irigy
testvér,
bús
váruk
rejtekén
Жили
два
завистливых
брата
в
тайниках
своего
мрачного
замка.
Egy
idegen
úrnak
arra
vitt
az
útja
Однажды
мимо
проезжал
чужеземный
господин,
Szín-arany
hintóját
hat
paripa
húzta
Его
золотую
карету
везли
шесть
коней.
Az
egyik
testvérhez
betért
vendégségbe
Он
остановился
у
одного
из
братьев,
Aki
a
hintóra
szemét
rávetette
Который
положил
глаз
на
карету.
Hét
falut
is
ígért,
de
sehogy
sem
kapta
Семь
деревень
он
предлагал,
но
так
и
не
получил
её,
Elő
még
egy
hordó,
verjük
azt
is
csapra
Ещё
одну
бочку,
давай
её
тоже
вскроем!
Hanem
akkor
játszunk,
döntsenek
a
kockák
Давайте
сыграем,
пусть
решат
кости,
S
így
nyerte
el
tőle
aranyos
hintóját
И
так
он
выиграл
у
него
золотую
карету.
Reggeli
napfénynél
testvéréhez
hajtott
На
рассвете
он
поехал
к
своему
брату,
Kiből
az
irigység
e
szókat
hallatott:
Из
которого
зависть
изрекла
такие
слова:
Megmutatom
majd
én
néked
holnap
reggel
Я
покажу
тебе
завтра
утром,
Mikor
fényes
hintóm
szép
álmodból
felver
Когда
моя
блестящая
карета
разбудит
тебя
от
сладкого
сна.
Drága
ékkövekkel
színültig
rakatta
Он
наполнил
её
драгоценными
камнями,
Tizenkét
szűz
leányt
elébe
fogatta
Запряг
в
неё
двенадцать
девственниц.
Húzzák
a
leányok,
majd
belé
szakadnak
Тяните,
девушки,
пусть
даже
надорвётесь,
De
csak
nem
mozdul
az
semmilyen
parancsnak
Но
карета
не
двигается
ни
на
какой
приказ.
Végig
csap
az
ostor
egy
Anna
nevű
lányon
Кнут
опускается
на
девушку
по
имени
Анна,
Nem
egyszer,
nem
kétszer,
ki
tudja
vagy
hányszor
Не
один
раз,
не
два,
кто
знает,
сколько
раз.
Tűrt
amíg
tűrhetett
jámbor
nép
módjára
Терпела
она,
сколько
могла,
по-простому,
Míg
nagy
keservében
szóra
nyílt
a
szája
Пока
в
горе
её
уста
не
раскрылись.
Nyeljen
el
a
föld
hát
mindünket
itt
nyomban
Пусть
земля
поглотит
нас
всех
прямо
сейчас,
Ekkor
már
szemében
különös
láng
lobban
В
её
глазах
вспыхнул
странный
огонь.
Átkozza
azt
is,
ki
világra
hozta
őt
Она
проклинает
того,
кто
произвёл
её
на
свет,
Láss
csodát,
nyílt
a
hegy
és
a
vár
összedőlt
И
— о
чудо!
— гора
разверзлась,
и
замок
рухнул.
Maga
alá
gyűrt
az
embert,
kincset,
házat
Под
собой
он
погреб
людей,
сокровища,
дома,
S
helyében
csillogó,
víztükrű
tó
támadt
А
на
его
месте
образовалось
сверкающее
озеро.
Ezüst
csíkban
porzik
a
víznek
smaragdja
Серебристой
полосой
мерцает
изумрудная
гладь
воды,
Hol
tizenkét
hattyú
úszik
ki
a
partra
Где
двенадцать
лебедей
выплывают
на
берег.
Mind
a
tizenkettő
szép
lánnyá
változik
Все
двенадцать
превращаются
в
прекрасных
девушек,
Csak
az
Anna
marad
s
holtig
imádkozik
Только
Анна
остаётся
и
молится
до
самой
смерти.
Bewerten Sie die Übersetzung
Die Übersetzung kann nur von registrierten Benutzern bewertet werden.
Aufmerksamkeit! Hinterlassen Sie gerne Feedback.