Kárpátia - Legenda - Übersetzung des Liedtextes ins Russische

Legenda - KárpátiaÜbersetzung ins Russische




Legenda
Легенда
Egy szegény, szú ette, zsúp fedelű házban
В доме бедном, изъеденном жучком, с крышей из соломы,
Hó-hullató, titkos, téli éjszakában
В снежную, тайную, зимнюю ночь,
Ült egy sápadt asszony, álmodozó szemmel
Сидела бледная женщина с мечтательным взглядом,
Az ujja közt orsó, a guzsalyán kender
В руках её веретено, на прялке конопля.
Mint két rózsabimbó, az öreg mellett
Как два розовых бутона рядом со старушкой,
Úgy játszik előtte két viruló gyermek
Так играют перед ней два цветущих ребёнка.
Kedvderítő vendég nem járja a házat
Радостный гость не посещает этот дом,
Két látogatója a gond meg a bánat
Два его посетителя забота и печаль.
Mégis mikor leszáll a csillagos este
И всё же, когда спускается звёздный вечер,
Gyermekek szoknyáját húzkodják esengve
Дети дёргают её за юбку, умоляя:
Szívük a Szent Anna-tó partján barangol
Наши сердца бродят по берегу озера Святой Анны,
Mondjon mesét, kérjük, édesanyánk arról
Расскажи нам, пожалуйста, сказку об этом, мамочка.
Szegény asszony szeme belevész az éjbe
Взгляд бедной женщины теряется в ночи,
Perdül a rokkája, suhan a meséje
Вращается её прялка, струится её сказка.
Fehér gyopár szegte nagy hegyek tetején
На вершинах высоких гор, укрытых белым эдельвейсом,
Élt két irigy testvér, bús váruk rejtekén
Жили два завистливых брата в тайниках своего мрачного замка.
Egy idegen úrnak arra vitt az útja
Однажды мимо проезжал чужеземный господин,
Szín-arany hintóját hat paripa húzta
Его золотую карету везли шесть коней.
Az egyik testvérhez betért vendégségbe
Он остановился у одного из братьев,
Aki a hintóra szemét rávetette
Который положил глаз на карету.
Hét falut is ígért, de sehogy sem kapta
Семь деревень он предлагал, но так и не получил её,
Elő még egy hordó, verjük azt is csapra
Ещё одну бочку, давай её тоже вскроем!
Hanem akkor játszunk, döntsenek a kockák
Давайте сыграем, пусть решат кости,
S így nyerte el tőle aranyos hintóját
И так он выиграл у него золотую карету.
Reggeli napfénynél testvéréhez hajtott
На рассвете он поехал к своему брату,
Kiből az irigység e szókat hallatott:
Из которого зависть изрекла такие слова:
Megmutatom majd én néked holnap reggel
Я покажу тебе завтра утром,
Mikor fényes hintóm szép álmodból felver
Когда моя блестящая карета разбудит тебя от сладкого сна.
Drága ékkövekkel színültig rakatta
Он наполнил её драгоценными камнями,
Tizenkét szűz leányt elébe fogatta
Запряг в неё двенадцать девственниц.
Húzzák a leányok, majd belé szakadnak
Тяните, девушки, пусть даже надорвётесь,
De csak nem mozdul az semmilyen parancsnak
Но карета не двигается ни на какой приказ.
Végig csap az ostor egy Anna nevű lányon
Кнут опускается на девушку по имени Анна,
Nem egyszer, nem kétszer, ki tudja vagy hányszor
Не один раз, не два, кто знает, сколько раз.
Tűrt amíg tűrhetett jámbor nép módjára
Терпела она, сколько могла, по-простому,
Míg nagy keservében szóra nyílt a szája
Пока в горе её уста не раскрылись.
Nyeljen el a föld hát mindünket itt nyomban
Пусть земля поглотит нас всех прямо сейчас,
Ekkor már szemében különös láng lobban
В её глазах вспыхнул странный огонь.
Átkozza azt is, ki világra hozta őt
Она проклинает того, кто произвёл её на свет,
Láss csodát, nyílt a hegy és a vár összedőlt
И о чудо! гора разверзлась, и замок рухнул.
Maga alá gyűrt az embert, kincset, házat
Под собой он погреб людей, сокровища, дома,
S helyében csillogó, víztükrű támadt
А на его месте образовалось сверкающее озеро.
Ezüst csíkban porzik a víznek smaragdja
Серебристой полосой мерцает изумрудная гладь воды,
Hol tizenkét hattyú úszik ki a partra
Где двенадцать лебедей выплывают на берег.
Mind a tizenkettő szép lánnyá változik
Все двенадцать превращаются в прекрасных девушек,
Csak az Anna marad s holtig imádkozik
Только Анна остаётся и молится до самой смерти.






Aufmerksamkeit! Hinterlassen Sie gerne Feedback.