Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Ott, ahol zúg az a négy folyó
Там, где шумят четыре реки
Most
a
rónán
nyár
tüzében
ring
a
délibáb,
Сейчас
в
степи,
в
огне
лета,
колышется
мираж,
Tüzek
gyúlnak,
vakít
a
fény,
ragyog
a
világ.
Загораются
огни,
слепит
свет,
сияет
мир.
Dombok
ormain
érik
már
a
bor,
На
склонах
холмов
зреет
уже
вино,
S
valamennyi
vén
akácfa
menyasszonycsokor.
И
каждая
старая
акация
– свадебный
букет.
Zöld
arany
a
pázsit
selyme,
kékezüst
a
tó,
Зелёное
золото
– шёлк
травы,
синее
серебро
– озеро,
Csendes
éjen
halkan
felsír
a
tárogató.
Тихой
ночью
тихонько
плачет
tárogató
(венгерский
духовой
инструмент).
Ott,
ahol
zúg
az
a
négy
folyó,
Там,
где
шумят
четыре
реки,
Ott,
ahol
szenvedni
jó,
Там,
где
страдать
– благо,
Ott,
ahol
kiömlött
annyi
drága
vér
Там,
где
пролилось
столько
драгоценной
крови,
Egy
ezredévről
mond
mesét
a
szél.
О
тысячелетии
рассказывает
сказку
ветер.
Búg
a
kürt
az
ősi
vár
fokán
Трубит
рог
на
башне
древнего
замка,
Honvéd
áll
a
Hargitán,
Гонвед
стоит
на
Харгите,
Erdély
szent
bércére
zúgva
száll,
На
святую
вершину
Трансильвании
с
шумом
летит,
Visszaszáll,
a
magyar
turulmadár.
Возвращается
венгерская
птица
Турул.
Ott,
ahol
zúg
az
a
négy
folyó,
Там,
где
шумят
четыре
реки,
Ott,
ahol
szenvedni
jó,
Там,
где
страдать
– благо,
Hol
csodás
tündéri
tó
felett
kacag,
Где
над
чудесным,
волшебным
озером
смеётся,
S
nézi
benne
tűzarcát
a
nap.
И
смотрит
в
нём
своё
огненное
лицо
солнце.
Hol
regék
születnek,
száll
a
dal
Где
рождаются
легенды,
летит
песня,
Búg
a
kürt
az
ős
szilaj,
Трубит
рог
древний,
дикий,
S
merre
Erdély
kéklő
bérce
áll
И
куда
синеющая
вершина
Трансильвании
смотрит,
Zúgva
száll
a
magyar
Turulmadár.
С
шумом
летит
венгерская
птица
Турул.
Ott,
ahol
zúg
az
a
négy
folyó,
Там,
где
шумят
четыре
реки,
Ott,
ahol
szenvedni
jó,
Там,
где
страдать
– благо,
Ott,
ahol
kiömlött
annyi
drága
vér
Там,
где
пролилось
столько
драгоценной
крови,
Zeng
a
dal,
Kolozsvár
visszatér.
Звучит
песня,
Клуж-Напока
возвращается.
Búg
a
kürt
az
ősi
vár
fokán,
Трубит
рог
на
башне
древнего
замка,
Honvéd
áll
a
Hargitán,
Гонвед
стоит
на
Харгите,
Erdély
szent
bércére
zúgva
száll,
На
святую
вершину
Трансильвании
с
шумом
летит,
Visszaszáll
a
magyar
Turulmadár.
Возвращается
венгерская
птица
Турул.
Szerintem:
По
моему
мнению:
Ott,
ahol
zúg
az
a
négy
folyó
Там,
где
шумят
четыре
реки
Most
a
rónán
nyár
tüzében
ring
a
délibáb,
Сейчас
в
степи,
в
огне
лета,
колышется
мираж,
Tüzek
gyúlnak,
vakít
a
fény,
ragyog
a
világ.
Загораются
огни,
слепит
свет,
сияет
мир.
Dombok
ormain
érik
már
a
bor,
На
склонах
холмов
зреет
уже
вино,
Valamennyi
vén
akácfa
menyasszonycsokor.
Каждая
старая
акация
– свадебный
букет.
Zöld
arany
a
pázsit
selymes,
kékezüst
a
tó,
Зелёное
золото
– шелковистая
трава,
синее
серебро
– озеро,
Csendes
éjen
halkan
felsír
a
tárogató.
Тихой
ночью
тихонько
плачет
tárogató.
Ott,
ahol
zúg
az
a
négy
folyó,
Там,
где
шумят
четыре
реки,
Ott,
ahol
szenvedni
jó,
Там,
где
страдать
– благо,
Ott,
ahol
kiömlött
annyi
drága
vér
Там,
где
пролилось
столько
драгоценной
крови,
Egy
ezredévről
mond
mesét
a
szél.
О
тысячелетии
рассказывает
сказку
ветер.
Búg
a
kürt
ősi
vár
fokán
Трубит
рог
на
башне
древнего
замка,
Honvéd
áll
a
Hargitán,
Гонвед
стоит
на
Харгите,
Erdély
szent
bércére
zúgva
száll,
На
святую
вершину
Трансильвании
с
шумом
летит,
Visszaszáll,
a
magyar
turulmadár.
Возвращается
венгерская
птица
Турул.
Magyar
földről
székely
földre
szállnak
fellegek,
С
венгерской
земли
на
землю
Секея
летят
облака,
Kigyúlnak
a
magyar
tüzek,
ragyogó
szemek.
Загораются
венгерские
огни,
сияющие
глаза.
Még
az
égen
is
Hadak
Útja
jár,
Даже
в
небе
виден
Млечный
Путь,
A
legendák
hős
vezére
paripára
száll.
Герой
легенд
садится
на
коня.
Szebb
lesz
a
nyár,
szebb
lesz
az
ősz,
szebben
hull
a
hó,
Прекраснее
будет
лето,
прекраснее
будет
осень,
красивее
падает
снег,
Kolozsváron
piros-fehér-zöld
a
lobogó.
В
Клуж-Напоке
развевается
красно-бело-зелёный
флаг.
Ott,
ahol
zúg
az
a
négy
folyó,
Там,
где
шумят
четыре
реки,
Ott,
ahol
szenvedni
jó,
Там,
где
страдать
– благо,
Ott,
ahol
kiömlött
annyi
drága
vér
Там,
где
пролилось
столько
драгоценной
крови,
Zeng
a
dal,
Kolozsvár
visszatér.
Звучит
песня,
Клуж-Напока
возвращается.
Búg
a
kürt
az
ősi
vár
fokán,
Трубит
рог
на
башне
древнего
замка,
Honvéd
áll
a
Hargitán,
Гонвед
стоит
на
Харгите,
Kárpát
szent
bércére
zúgva
száll,
На
святую
вершину
Карпат
с
шумом
летит,
Visszaszáll
a
magyar
Turulmadár.
Возвращается
венгерская
птица
Турул.
Bewerten Sie die Übersetzung
Die Übersetzung kann nur von registrierten Benutzern bewertet werden.
Aufmerksamkeit! Hinterlassen Sie gerne Feedback.