Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Jó
palócok.
Добрые
палоцы.
A
jó
palócok.
Добрые
палоцы.
Hegyek
lábát
sebes
patak
hűvös
vize
mossa,
Подножья
гор
омывает
холодная
вода
быстрых
ручьев,
És
a
fák
koronája
a
kék
eget
súrolja,
И
кроны
деревьев
касаются
голубого
неба,
Frissen
meszelt,
fatornácos,
apró
házak
bújnak,
Свежепобеленные,
с
деревянной
обшивкой,
маленькие
домики
жмутся
друг
к
другу,
Ott
ahol
vége
szakad
már
a
kanyargós
útnak.
Там,
где
заканчивается
извилистая
дорога.
Ezt
a
csodás
vidéket
egy
furfangos
nép
lakja,
Этот
чудесный
край
населяет
хитрый
народ,
Kint
dolgozik
a
földeken
az
apraja
nagyja,
В
поле
работают
и
стар,
и
млад,
Van
itt
szép
lány,
van
szép
asszony,
de
jól
kell
vigyázni,
Здесь
есть
красивые
девушки,
есть
красивые
женщины,
но
нужно
быть
осторожным,
Itt
még
látni
boszorkányt
is
seprűnyélen
szállni.
Здесь
еще
можно
увидеть
ведьму,
летящую
на
метле.
A
palócok
jó
emberek,
Палоцы
– хорошие
люди,
Ha
kötözködsz,
fejbe
vernek.
Если
будешь
цепляться,
получишь
по
голове.
De
az
igaz
barát
szavát,
Но
слова
настоящего
друга,
Isszák,
mint
a
Mátra
borát.
Пьют,
как
вино
Матра.
Hogy
ha
baj
van,
összefognak,
Если
беда
– объединяются,
Hogy
ha
nincs
baj,
mulatoznak,
Если
нет
беды
– веселятся,
Az
Isten
is
elmerengett,
Даже
Бог
задумался,
Ennyi
betyárt
hogy
teremtett.
Как
он
создал
столько
сорвиголов.
Jó
palócok.
Добрые
палоцы.
A
jó
palócok.
Добрые
палоцы.
Itt
a
népek
vasárnap
még
a
templomba
járnak,
Здесь
люди
по
воскресеньям
еще
ходят
в
церковь,
Ahol
a
papok
a
misén
buzgón
prédikálnak.
Где
священники
на
мессе
усердно
проповедуют.
Megtudják,
hogy
csak
egy
fokkal
jobbak
az
ördögnél,
Узнают,
что
они
лишь
на
ступеньку
лучше
дьявола,
S
egy
napon
majd
el
kell
számolni
a
teremtőnél.
И
однажды
придется
держать
ответ
перед
Создателем.
Hazamennek,
sütnek
- főznek,
roskadnak
a
tálak,
Возвращаются
домой,
пекут
- варят,
столы
ломятся
от
яств,
Krumplis
tócsni
illatától
összefut
a
nyálad.
От
аромата
картофельных
лепешек
слюнки
текут.
Irigyli
a
világ,
hogy
a
palóc
hogy
tud
élni,
Весь
мир
завидует
тому,
как
умеет
жить
палоц,
A
csavaros
észjárásuk
csak
az
isten
érti
Их
извилистый
ход
мыслей
понимает
только
Бог.
A
palócok
jó
emberek,
Палоцы
– хорошие
люди,
Ha
kötözködsz,
fejbe
vernek.
Если
будешь
цепляться,
получишь
по
голове.
De
az
igaz
barát
szavát,
Но
слова
настоящего
друга,
Isszák,
mint
a
Mátra
borát.
Пьют,
как
вино
Матра.
Hogy
ha
baj
van,
összefognak,
Если
беда
– объединяются,
Hogy
ha
nincs
baj,
mulatoznak,
Если
нет
беды
– веселятся,
Az
Isten
is
elmerengett,
Даже
Бог
задумался,
Ennyi
betyárt
hogy
teremtett.
Как
он
создал
столько
сорвиголов.
Jó
palócok.
Добрые
палоцы.
A
jó
palócok.
Добрые
палоцы.
Én
egy
palóc
legény
vagyok,
asztalokat
borogatok!
Я
парень-палоц,
опрокидываю
столы!
Én
meg
palóc
leány
vagyok,
potyolóval
simogatok!
А
я
девушка-палоц,
глажу
утюжком!
Minden
palóc
legény
bátor,
nem
ijed
meg
árnyékától!
Каждый
парень-палоц
смелый,
не
боится
своей
тени!
Minden
palóc
leány
jámbor,
tüzet
csihol
a
torkából!
Каждая
девушка-палоц
кроткая,
огонь
из
горла
пышет!
A
palócok
jó
emberek,
Палоцы
– хорошие
люди,
Ha
kötözködsz,
fejbe
vernek.
Если
будешь
цепляться,
получишь
по
голове.
De
az
igaz
barát
szavát,
Но
слова
настоящего
друга,
Isszák,
mint
a
Mátra
borát.
Пьют,
как
вино
Матра.
Hogy
ha
baj
van,
összefognak,
Если
беда
– объединяются,
Hogy
ha
nincs
baj,
mulatoznak,
Если
нет
беды
– веселятся,
Az
Isten
is
elmerengett,
Даже
Бог
задумался,
Ennyi
betyárt
hogy
teremtett.
Как
он
создал
столько
сорвиголов.
Jó
palócok.
Добрые
палоцы.
A
jó
palócok.
Добрые
палоцы.
Bewerten Sie die Übersetzung
Die Übersetzung kann nur von registrierten Benutzern bewertet werden.
Autoren: szijártó zsolt, back zoltán, petrás jános
Aufmerksamkeit! Hinterlassen Sie gerne Feedback.