Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Ringatódzik
egy
csatacirkáló,
Покачивается
крейсер
боевой,
Üresen
az
öbölben.
Пустует
в
бухте
одной.
Több
sem
kellett
a
Piszkos
Frednek,
Больше
ничего
и
не
надо
Фреду,
Elköti
szép
csöndben.
Угонит
его,
милая,
в
тишине
ночной.
Hé!
Hé!
Piszkos
Fred!
Эй!
Эй!
Грязный
Фред!
Mindig
és
mindig
a
bajt
keresed!
Вечно
ты,
дружок,
ищешь
бед!
Van
nekem
most
már:
Есть
у
меня
теперь:
Csatacirkálóm,
Крейсер
боевой,
Első
tisztem,
Старший
помощник
мой,
Kormányosom,
Рулевой
лихой,
Két
matrózom,
Два
матроса
бравых,
Hajószakácsom,
Кок
корабельный,
Kazánfűtőm.
И
кочегар
умелый.
Így
dicsekszik
Fred!
Хвастается
Фред!
A
Fülig
Jimmynek
is
új
munka
kell,
Джимми-до-Ушей
нужна
работа,
Felhagy
a
pihenéssel,
Покончил
с
отдыхом
он,
Így
lett
a
kapitány
első
tisztje,
Так
стал
он
старпомом
у
капитана,
Egy
talpig
úriember.
Настоящий
джентльмен,
закон.
Késsel
a
zsebben
a
szeme
sem
rebben,
С
ножом
в
кармане,
взгляд
не
дрогнет,
Senki
Alfonznak.
У
Альфонса
Никто.
Ajánlólevélnek
ennyi
elég
is,
Рекомендации
как
раз
хороши,
Egy
jó
kormányosnak.
Для
рулевого,
знаешь
ли,
нужны.
Feltétel
az,
hogy
semmi
erőszak,
Условие
одно
- никакого
насилия,
És
inni
csak
mértékkel.
И
пить
лишь
в
меру,
дорогая.
Csülök
és
Rozsdás
két
matróznak,
Рулька
и
Ржавый
два
матроса,
Éppen
megfelel.
В
самый
раз,
что
надо.
Hullám
csapdos
a
kikötő
mólón,
Волна
плещет
о
причал,
Sirályok
koldulnak.
Чайки
еду
клянчат.
Ott
győzködi
Fredet
ez
a
Tuskó
Hopkinsz,
Там
уговаривает
Фреда
этот
Хопкинс-Чушка,
Hogy
beállna
szakácsnak.
Что
хочет
коком
стать
на
камбузе.
A
Tüskés
Vanek
egy
őszinte
lélek,
Ванек-Колючка
– душа
искренняя,
Hazudni
soha
nem
mer.
Врать
он,
милая,
не
посмеет.
Itt
számít
a
modor,
hogy
járjon
a
motor,
Здесь
важны
манеры,
чтоб
работал
мотор,
A
szívlapát
nem
viccel.
Лопата
кочегара
не
шутит,
уж
поверь.
Bewerten Sie die Übersetzung
Die Übersetzung kann nur von registrierten Benutzern bewertet werden.
Aufmerksamkeit! Hinterlassen Sie gerne Feedback.