Kárpátia - Szülőföldem, szép hazám - Übersetzung des Liedtextes ins Russische

Szülőföldem, szép hazám - KárpátiaÜbersetzung ins Russische




Szülőföldem, szép hazám
Родная земля, прекрасная моя страна
Jártam én már mindenütt, hol csalogány dalolt. Benéztem mindenhova, hol magyar nóta szólt.
Я бывал уж повсюду, где соловей пел. Заглядывал везде, где звучала венгерская песня.
Aludtam csillag-paplanos szabadég alatt.
Спал я под звездным одеялом, под открытым небом.
Csörgedező patakvíz oltotta szomjamat.
Журчащий ручей утолял мою жажду.
Szeretem a szülőföldem, szeretem e szép hazát,
Люблю я родную землю, люблю эту прекрасную страну,
Szeretem az eső verte magyar rónák illatát.
Люблю аромат дождем омытых венгерских равнин.
Szeretem a vadvirágot, szeretem a réteket,
Люблю полевые цветы, люблю луга,
Szeretem a felhők fölé tornyosuló hegyeket.
Люблю горы, возвышающиеся над облаками.
Átvágtam már végtelen nagy erdők sűrűjén,
Пробирался я сквозь чащи бескрайних лесов,
A beszűrődő napsugarak vékony ösvényén.
По узкой тропинке, освещенной проникающими лучами солнца.
Éreztem, hogy velem együtt lélegzik a táj,
Чувствовал, как вместе со мной дышит край родной,
Délibábot kergetett a pusztában a nyár.
Миражи гнало лето по пустоши.
Szeretem a szülőföldem, szeretem e szép hazát,
Люблю я родную землю, люблю эту прекрасную страну,
Szeretem az eső verte magyar rónák illatát.
Люблю аромат дождем омытых венгерских равнин.
Szeretem a vadvirágot, szeretem a réteket,
Люблю полевые цветы, люблю луга,
Szeretem a felhők fölé tornyosuló hegyeket.
Люблю горы, возвышающиеся над облаками.
Szeretem a szülőföldem, szeretem e szép hazát,
Люблю я родную землю, люблю эту прекрасную страну,
Szeretem az eső verte magyar rónák illatát.
Люблю аромат дождем омытых венгерских равнин.
Szeretem a vadvirágot, szeretem a réteket,
Люблю полевые цветы, люблю луга,
Szeretem a felhők fölé tornyosuló hegyeket.
Люблю горы, возвышающиеся над облаками.
Szeretem a zúgó Tiszát, szeretem a kék Dunát,
Люблю бурную Тису, люблю голубую Дунай,
Szeretem a lágyan ringó búzamezők aranyát.
Люблю золото мягко колышущихся пшеничных полей.
Köszönöm a sors kezének, megköszönöm Istennek, Ezerszer is köszönöm, hogy magyar módra élhetek.
Благодарю судьбу, благодарю Бога, Тысячу раз благодарю, что могу жить по-венгерски.






Aufmerksamkeit! Hinterlassen Sie gerne Feedback.