Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Tartsuk szárazon a puskaport
Держим порох сухим
Ólmos
fehér
pára
ül
a
parti
fákra,
Свинцово-белый
туман
лежит
на
прибрежных
деревьях,
A
vízen
halkan
siklik
egy
magyar
harci
gálya.
По
воде
тихо
скользит
венгерская
боевая
галера.
Hűvös
még
a
hajnal,
hideg
volt
az
éj,
Прохладно
еще
на
рассвете,
холодной
была
ночь,
Csontig
hatol
át
a
fagyos
Al-Dunai
szél.
До
костей
пробирает
морозный
ветер
с
Нижнего
Дуная.
De
lenn
a
végeken,
még
él
a
félelem!
Но
там,
на
окраинах,
все
еще
жив
страх!
Segítségre
vár
a
déli
őrhatár.
Южная
граница
ждет
помощи.
Tartsuk
szárazon
a
puskaport!
Держим
порох
сухим!
Ha
bárki
Szenthazánk
földjére
ront!
Если
кто-то
посмеет
напасть
на
землю
нашей
Святой
Родины!
Testük
tépje
szét
ágyúgolyó!
Пусть
их
тела
разорвут
ядра!
Lelkük
nyelje
el
a
nagyfolyó!
Пусть
их
души
поглотит
великая
река!
La-la
lalala!
Húzz!
Evezz!
Ла-ла
лалала!
Тяни!
Греби!
La-la
lalala!
Csak
húzz!
Evezz!
Ла-ла
лалала!
Только
тяни!
Греби!
La-la
lalala!
Húzz!
Evezz!
Ла-ла
лалала!
Тяни!
Греби!
La-la
lalala!
Ла-ла
лалала!
Az
elrongyolt
vitorla
a
szelet
még
befogja,
Изорванный
парус
все
еще
ловит
ветер,
Komor
hegyek
között
visz
tovább
a
hajó
útja.
Среди
мрачных
гор
продолжается
путь
корабля.
A
nap
eltűnt
az
égről,
ránk
köszönt
az
est,
Солнце
скрылось
с
неба,
наступил
вечер,
A
szürkületben
kísértetek
éhes
szeme
les.
В
сумерках
голодные
глаза
призраков
следят
за
нами.
A
zátonyok
között,
leszáll
a
sűrű
köd.
Между
отмелями
опускается
густой
туман.
Egy
bor
még
körbejár,
s
a
levegő
megáll.
Еще
один
кубок
вина
идет
по
кругу,
и
воздух
замирает.
Bewerten Sie die Übersetzung
Die Übersetzung kann nur von registrierten Benutzern bewertet werden.
Autoren: Back Zoltán, Petrás János, Szijártó Zsolt
Aufmerksamkeit! Hinterlassen Sie gerne Feedback.