Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Das nullte Kapitel
The Zero Chapter
Gebar
sich
selbst
im
Dichterdarm
des
Wörterwals
Carrying
himself
in
the
whales’
word-filled
poetic
gut
Es
wuchs,
über
Tage
und
Jahre,
bis
es
Finger
auf
den
Augen
und
Ohren
an
den
Füßen
trug
He
grew,
over
the
course
of
days
and
years,
having
fingers
on
his
eyes
and
ears
on
his
feet
Durch
die
Blutbahn
des
Tieres,
bis
es
den
Rand
seines
mächtig
pumpenden
Herzens
erreichte
Through
the
bloodstream
of
the
beast,
until
he
reached
the
edge
of
its
mightily
pumping
heart
Dort
erblickte
es
das
leise
singende
Ding,
das
den
Wal
am
Leben
erhielt
There,
he
beheld
the
softly
singing
thing
that
kept
the
whale
alive
Es
kroch
voran,
zum
Auge
des
Tieres,
nahm
allen
Mut
zusammen
und
sonderte
sich
als
Träne
ab,
um
mit
dem
Ozean
zu
verschmelzen
He
inched
forward,
to
the
beast’s
eye,
mustered
all
his
courage,
and
secreted
as
a
tear
to
merge
with
the
ocean
Der
Ozean
war
eine
raue
Seele,
und
schleuderte
ihn
durch
haushohe
Wellen
und
reißende
Strudel
hinab
in
die
Tiefen
seiner
unermesslichen
Weite
The
ocean
was
a
rough
soul,
and
flung
him
through
house-high
waves
and
ripping
whirlpools
down
into
the
depths
of
its
immeasurable
expanse
Und
dort,
im
schwärzesten
Schwarz,
erwartete
ihn
das
Monster
And
there,
in
the
blackest
of
blacks,
the
monster
awaited
him
Es
griff
mit
saugnapfbesetzten
Krakenarmen
nach
ihm
und
zog
ihn
sanft
in
seinen
Schoß
It
reached
out
with
its
suction-cup-covered
tentacles
and
gently
pulled
him
onto
its
lap
Seit
diesem
Tag
suchen
sie
gemeinsam
nach
dem
Verfasser
des
nullten
Kapitels
Since
that
day,
they
have
searched
together
for
the
author
of
the
zero
chapter
Bewerten Sie die Übersetzung
Die Übersetzung kann nur von registrierten Benutzern bewertet werden.
Autoren: Boris Nielsen, Käptn Peng, Moritz Bossmann, Peter Bartz, Shaban
Aufmerksamkeit! Hinterlassen Sie gerne Feedback.