Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Meister und Idiot
Мастер и Идиот
Kreislabor,
Ladies
und
Gentlemen
Круговая
лаборатория,
дамы
и
господа,
In
mir
lebt
ein
Meister,
er
hat
das
Licht
gesehen
Во
мне
живет
мастер,
он
видел
свет.
Er
kann
über
Wasser
und
durch
Wände
gehen
Он
может
ходить
по
воде
и
сквозь
стены.
Er
spricht
mit
Katzen
und
mit
Krähen
Он
говорит
с
кошками
и
воронами.
Fast
ist
er
perfekt
und
kann
sogar
den
Mensch
verstehen
Он
почти
совершенен
и
даже
может
понять
человека.
Er
ist
perdu
mit
den
fünf
Elementen
Он
в
ладу
с
пятью
элементами.
Kann
Gefühle
fließen
lassen
und
sogar
Gedanken
lenken
Может
позволить
чувствам
течь
и
даже
направлять
мысли.
Doch
heimlich
führt
er
einen
Dialog
Но
тайно
он
ведет
диалог
Mit
sich
selbst,
denn
in
ihm
lebt
ein
Vollidiot
С
самим
собой,
потому
что
в
нем
живет
полный
идиот.
V-vollidiot,
V-vollidiot,
V-v-vollidiot...
И-идиот,
И-идиот,
И-и-идиот...
Der
Idiot
und
der
Meister
streiten
schon
seit
Jugendjahren
Идиот
и
мастер
спорят
с
юных
лет.
Der
Meister
will
Magie,
der
Idiot
will
Tretboot
fahren
Мастер
хочет
магии,
идиот
хочет
кататься
на
катамаране.
Sie
sind
sich
gegenseitig
ewiges
Martyrium
Они
— вечная
мука
друг
для
друга.
Werfen
Stühle
um,
streiten
sich
ins
Delirium
Бросают
стулья,
ссорятся
до
бреда.
Denn
keiner
der
beiden
hat
den
anderen
gecheckt
Потому
что
ни
один
из
них
не
понял
другого.
Und
beide
glauben
immer
noch
der
andere
wär'
der
Depp
И
оба
все
еще
верят,
что
другой
— дурак.
Und
so
jagen
sie
sich
rasend
durch
den
Garten
meines
Ichs
И
так
они
бешено
носятся
по
саду
моего
"я".
Und
spielen
mit
rosa
Partyhüten
Wahrheit
oder
Pflicht
И
играют
в
"правду
или
действие"
в
розовых
праздничных
колпаках.
Beide
denken
sie
gewinnen,
weil
jeder
sich
für
heller
hält
Оба
думают,
что
побеждают,
потому
что
каждый
считает
себя
умнее.
Bis
einer
von
den
beiden
in
den
dunklen
Keller
fällt
Пока
один
из
них
не
падает
в
темный
подвал
Meines
Unterbewusstseins
und
dort
verschwindet
Моего
подсознания
и
там
исчезает
Für
Jahre,
weil
er
den
Ausgang
nicht
mehr
findet
На
годы,
потому
что
больше
не
может
найти
выход.
(T-T-Treppentext,
das
ist
quasi
eine
Art
Refrainersatz)
(Л-л-лестничный
текст,
это
своего
рода
замена
припева)
Doch
nach
ein
paar
Jahren
hör'
ich
eine
Stimme
rufen
Но
через
несколько
лет
я
слышу
зов,
Und
wag
mich
zu
dem
Keller
an
den
Rand
der
dunklen
Stufen
И
осмеливаюсь
подойти
к
подвалу,
к
краю
темных
ступеней.
Und
höre:
"Bitte
rette
mich,
ich
finde
die
Treppe
nicht"
И
слышу:
"Пожалуйста,
спаси
меня,
я
не
могу
найти
лестницу".
Du
stehst
auf
ihr,
entspann
dich,
sonst
verletzt
du
dich
Ты
стоишь
на
ней,
расслабься,
иначе
поранишься.
Treppen
sind
sehr
kompliziert,
du
könntest
dich
noch
verlaufen
Лестницы
очень
сложны,
ты
можешь
заблудиться.
"In
welche
Richtung
soll
ich
gehen,
kann
man
für
Treppen
Karten
kaufen?"
"В
каком
направлении
мне
идти?
Можно
ли
купить
карты
для
лестниц?"
Klar,
es
geht
nach
oben
und
nach
unten
Конечно,
есть
вверх
и
вниз.
Und
diese
beiden
Pole
sind
mit
Stufen
verbunden
И
эти
два
полюса
соединены
ступенями,
Die
du
mittels
eines
Schrittes,
den
du
ballistisch
ermittelst
Которые
ты,
баллистически
рассчитав
шаг,
Über
deinen
Nervensträngen
deinen
Beinen
vermittelst
Передаешь
своим
ногам
по
нервным
волокнам,
Um
die
dann
vertikal
entgegen
jener
Schwerkraft
zu
erheben
Чтобы
затем
вертикально
поднять
их
против
силы
тяжести,
Die
dich
ursprünglich
gehindert
hat,
von
A
nach
B
zu
schweben
Которая
изначально
мешала
тебе
парить
из
точки
А
в
точку
Б.
"Hey,
alles
klar,
das
heißt,
ich
soll
in
die
Stufen
beißen?"
"Эй,
все
понятно,
то
есть
мне
нужно
кусать
ступени?"
Ne,
du
sollst
mit
den
Beinen
über
Stufen
steigen
Нет,
ты
должен
шагать
по
ступеням
ногами.
"Versteh
ich
nicht"
- Mann!
Folg
der
geraden
Spur
"Я
не
понимаю."
- Чувак!
Следуй
по
прямой.
"Machst
du
dich
lustig
über
mich?"
- Ne,
ich
verarsch
dich
nur
"Ты
издеваешься
надо
мной?"
- Нет,
я
тебя
просто
разыгрываю.
Also
konzentriere
dich,
glaube
mir,
ich
liebe
dich
Так
что
сконцентрируйся,
поверь
мне,
я
люблю
тебя.
Greif
an
das
Geländer,
schau
nach
oben
und
ich
schiebe
dich
Возьмись
за
перила,
посмотри
вверх,
и
я
тебя
подтолкну.
"Ich
geniere
mich,
ich
erkenne
dein
Gesicht
"Мне
стыдно,
я
узнаю
твое
лицо.
Bist
du
nicht
dieser
Rapper,
der
mit
Bäumen
und
mit
Tieren
spricht?"
Ты
не
тот
рэпер,
который
разговаривает
с
деревьями
и
животными?"
Gut
erkannt,
ich
bin
der
K.Ä.P.T.N
Хорошо
подмечено,
я
К.Э.П.И.Т.А.Н.
"Ich
hab
dich
noch
nie
gesehen"
- Na,
dann
lern'
mich
kennen
"Я
никогда
тебя
раньше
не
видел."
- Ну,
тогда
познакомься
со
мной.
Ich
bin
ein
Mensch
und
du
ein
Teil
meines
Ichs
Я
человек,
а
ты
часть
моего
"я".
Und
während
du
auf
den
Stufen
sitzt,
formulier
ich
dich
И
пока
ты
сидишь
на
ступенях,
я
тебя
формулирую.
Und
extrahiere
somit
meine
inneren
Bewegungen
И
таким
образом
извлекаю
мои
внутренние
движения
In
sprachliche
Metaphern
einer
erfundenen
Begegnung
В
языковые
метафоры
вымышленной
встречи.
"Ähm,
warte
kurz,
das
heißt,
du
hast
mich
nur
erfunden?"
"Эм,
подожди,
то
есть
ты
меня
просто
выдумал?"
Korrekt,
"Als
ein
Bild
für
all
die
ungeheilten
Wunden
Верно.
"Как
образ
всех
незаживших
ран,
Die
im
dunklen
Keller
deiner
Psyche
nach
den
Stufen
suchen?"
Которые
в
темном
подвале
твоей
психики
ищут
ступени?"
Du
hast
mich
gerufen,
hör
besser
auf
mich
zu
verfluchen
Ты
меня
позвал,
прекрати
меня
проклинать.
"Dieses
Verhalten
ist
doch
gespalten!"
- Ich
will
mich
nur
unterhalten
"Это
же
раздвоение
личности!"
- Я
просто
хочу
поговорить.
Denn
im
Formulieren
des
Problems
ist
die
Lösung
schon
enthalten
Ведь
в
формулировке
проблемы
уже
содержится
решение.
"Ich
versteh
dich
nicht"
- Doch,
tust
du
und
du
weißt
es
"Я
тебя
не
понимаю."
- Понимаешь,
и
ты
это
знаешь.
"Ich
begreife
einfach
nicht,
wie
der
Kram
gemeint
ist"
"Я
просто
не
понимаю,
что
это
все
значит."
Es
ist
nur
ein
Gleichnis.
"Ein
Gleichnis?
Beweis
es!"
Это
всего
лишь
аллегория.
"Аллегория?
Докажи!"
Ein
Gleichnis
ist
nicht
zu
beweisen
"Aber
was
heißt
es?"
Аллегорию
нельзя
доказать.
"Но
что
она
означает?"
Mann,
es
ist
wie
ein
Blinder,
der
zeichnet
Чувак,
это
как
слепой,
который
рисует.
"Das
ist
doch
paradox!"
- Aber
ein
Gleichnis
beschreibt
es
"Это
же
парадокс!"
- Но
аллегория
это
описывает.
"Ah,
toll,
und
was
soll
die
Sache
bringen?"
"А,
здорово,
и
к
чему
это
все?"
Es
soll
das
kalte
Herz,
das
in
uns
schlägt
zum
Lachen
zwingen
Это
должно
заставить
смеяться
холодное
сердце,
которое
бьется
в
нас.
"Krasses
Ding,
so
wie
als
Buddha
über's
Wasser
ging?"
"Крутая
штука,
как
когда
Будда
шел
по
воде?"
Es
ist
der
Grund,
warum
Menschen
über
Drachen
singen
Это
причина,
по
которой
люди
поют
о
драконах.
Ein
Feuerholz
aus
Worten,
während
wir
mit
Schatten
ringen
Дрова
из
слов,
пока
мы
боремся
с
тенями.
Wie
Motten
suchen
wir
den
Mond,
während
wir
in
die
Fackel
springen
Как
мотыльки,
мы
ищем
луну,
прыгая
в
огонь.
"Das
hat
ja
alles
überhaupt
keinen
Zusammenhang!"
"Это
вообще
никак
не
связано!"
Doch
hat
es
und
jetzt
fass
an
dem
Geländer
an
Еще
как
связано,
а
теперь
возьмись
за
перила.
Wir
folgen
jetzt
den
Schritten,
die
zu
gehen
sind
Мы
теперь
следуем
шагам,
которые
нужно
сделать,
Um
allen
unsern
Fehlern
zu
befehlen,
dass
sie
Wege
sind
Чтобы
приказать
всем
нашим
ошибкам
стать
путями.
Doch
plötzlich
mischt
sich
eine
Stimme
ein
in
unsere
Diskussion
Но
внезапно
в
нашу
дискуссию
вмешивается
голос
Und
behauptet
ich
und
der
Idiot
wären
ihre
Kreation
И
утверждает,
что
я
и
идиот
— ее
творение.
Die
mentale
Projektion
einer
genialen
Illusion
Ментальная
проекция
гениальной
иллюзии
Aus
der
kristallenen
Pyramide
einer
getarnten
Dimension
Из
хрустальной
пирамиды
скрытого
измерения.
Ich
sage
"fresh",
sie
sagt
"ihr
braucht
euch
nicht
bedanken
Я
говорю
"круто",
она
говорит:
"Вам
не
нужно
благодарить.
Wir
sind
alle
nur
Gedanken
des
ewigen
Gesamten"
Мы
все
— лишь
мысли
вечного
целого".
"Wow!"
Sie
ist
der
Garten,
wir
die
Pflanzen
"Вау!"
Она
— сад,
мы
— растения.
Und
produziert
den
Beat,
zu
dem
wir
alle
tanzen
И
создает
ритм,
под
который
мы
все
танцуем.
"Damn!"
Ihr
seid
auf
das
Ganze
reingefallen
"Черт!"
Вы
попались
на
это
целиком.
"Hast
du
dir
das
ausgedacht?"
- Nein,
es
ist
mir
eingefallen
"Ты
это
придумал?"
- Нет,
мне
это
пришло
в
голову.
Wir
sind
die
Idee
einer
Idee
einer
Idee
Мы
— идея
идеи
идеи,
Die
solange
denkt,
bis
sie
sich
selber
versteht
Которая
думает,
пока
не
поймет
себя.
Somit
wird
die
Frage
nach
der
Wahrheit
obsolet
Таким
образом,
вопрос
об
истине
становится
бессмысленным,
Denn
die
Illusion
ist
die
Realität
Потому
что
иллюзия
— это
реальность.
Doch
wie
der
Samen,
der
zur
Sonne
will,
weil
er
ihr
Erbe
trägt
Но
как
семя,
стремящееся
к
солнцу,
потому
что
несет
его
наследие,
Findet
sie
nur
zum
Licht,
wenn
man
sie
vorher
in
die
Erde
gräbt
Найдет
свет,
только
если
его
сначала
закопать
в
землю.
Also
umarmen
wir
die
Schatten,
die
uns
umnachten
Так
что
обнимем
тени,
которые
нас
ослепляют,
Bis
die
Samen
erwachen,
die
in
unserem
Herzen
wachsen
Пока
не
проснутся
семена,
растущие
в
наших
сердцах.
Bis
sie
platzen
und
zur
Sonne
streben
wie
jedes
Leben
Пока
они
не
лопнут
и
не
устремятся
к
солнцу,
как
и
всякая
жизнь,
Sehnen
sich
unsere
Wesen
nach
der
Kraft,
die
sie
gebären
Наши
существа
жаждут
силы,
которая
их
породила,
Und
dem
Ursprung
ihres
Entstehens
und
werden
ihn
finden
И
источника
своего
происхождения,
и
найдут
его,
Wenn
sie
sich
mit
dem,
was
sie
entbunden
hat,
wieder
verbinden
Когда
снова
соединятся
с
тем,
что
их
породило.
Denn
die
Wahrheit
ist
ein
ernster
Clown,
sie
lacht
sich
selber
aus
Ведь
истина
— это
серьезный
клоун,
она
смеется
над
собой.
"Ist
dir
das
eingefallen?"
- Nein,
ich
dachte
es
mir
aus
"Тебе
это
пришло
в
голову?"
- Нет,
я
это
выдумал.
Bewerten Sie die Übersetzung
Die Übersetzung kann nur von registrierten Benutzern bewertet werden.
Autoren: Boris Nielsen
Aufmerksamkeit! Hinterlassen Sie gerne Feedback.