Käptn Peng feat. Die Tentakel von Delphi - Meister und Idiot - Übersetzung des Liedtextes ins Russische




Meister und Idiot
Мастер и Идиот
Kreislabor, Ladies und Gentlemen
Круговая лаборатория, дамы и господа,
In mir lebt ein Meister, er hat das Licht gesehen
Во мне живет мастер, он видел свет.
Er kann über Wasser und durch Wände gehen
Он может ходить по воде и сквозь стены.
Er spricht mit Katzen und mit Krähen
Он говорит с кошками и воронами.
Fast ist er perfekt und kann sogar den Mensch verstehen
Он почти совершенен и даже может понять человека.
Er ist perdu mit den fünf Elementen
Он в ладу с пятью элементами.
Kann Gefühle fließen lassen und sogar Gedanken lenken
Может позволить чувствам течь и даже направлять мысли.
Doch heimlich führt er einen Dialog
Но тайно он ведет диалог
Mit sich selbst, denn in ihm lebt ein Vollidiot
С самим собой, потому что в нем живет полный идиот.
V-vollidiot, V-vollidiot, V-v-vollidiot...
И-идиот, И-идиот, И-и-идиот...
Der Idiot und der Meister streiten schon seit Jugendjahren
Идиот и мастер спорят с юных лет.
Der Meister will Magie, der Idiot will Tretboot fahren
Мастер хочет магии, идиот хочет кататься на катамаране.
Sie sind sich gegenseitig ewiges Martyrium
Они вечная мука друг для друга.
Werfen Stühle um, streiten sich ins Delirium
Бросают стулья, ссорятся до бреда.
Denn keiner der beiden hat den anderen gecheckt
Потому что ни один из них не понял другого.
Und beide glauben immer noch der andere wär' der Depp
И оба все еще верят, что другой дурак.
Und so jagen sie sich rasend durch den Garten meines Ichs
И так они бешено носятся по саду моего "я".
Und spielen mit rosa Partyhüten Wahrheit oder Pflicht
И играют в "правду или действие" в розовых праздничных колпаках.
Beide denken sie gewinnen, weil jeder sich für heller hält
Оба думают, что побеждают, потому что каждый считает себя умнее.
Bis einer von den beiden in den dunklen Keller fällt
Пока один из них не падает в темный подвал
Meines Unterbewusstseins und dort verschwindet
Моего подсознания и там исчезает
Für Jahre, weil er den Ausgang nicht mehr findet
На годы, потому что больше не может найти выход.
(T-T-Treppentext, das ist quasi eine Art Refrainersatz)
(Л-л-лестничный текст, это своего рода замена припева)
Doch nach ein paar Jahren hör' ich eine Stimme rufen
Но через несколько лет я слышу зов,
Und wag mich zu dem Keller an den Rand der dunklen Stufen
И осмеливаюсь подойти к подвалу, к краю темных ступеней.
Und höre: "Bitte rette mich, ich finde die Treppe nicht"
И слышу: "Пожалуйста, спаси меня, я не могу найти лестницу".
Du stehst auf ihr, entspann dich, sonst verletzt du dich
Ты стоишь на ней, расслабься, иначе поранишься.
Treppen sind sehr kompliziert, du könntest dich noch verlaufen
Лестницы очень сложны, ты можешь заблудиться.
"In welche Richtung soll ich gehen, kann man für Treppen Karten kaufen?"
каком направлении мне идти? Можно ли купить карты для лестниц?"
Klar, es geht nach oben und nach unten
Конечно, есть вверх и вниз.
Und diese beiden Pole sind mit Stufen verbunden
И эти два полюса соединены ступенями,
Die du mittels eines Schrittes, den du ballistisch ermittelst
Которые ты, баллистически рассчитав шаг,
Über deinen Nervensträngen deinen Beinen vermittelst
Передаешь своим ногам по нервным волокнам,
Um die dann vertikal entgegen jener Schwerkraft zu erheben
Чтобы затем вертикально поднять их против силы тяжести,
Die dich ursprünglich gehindert hat, von A nach B zu schweben
Которая изначально мешала тебе парить из точки А в точку Б.
"Hey, alles klar, das heißt, ich soll in die Stufen beißen?"
"Эй, все понятно, то есть мне нужно кусать ступени?"
Ne, du sollst mit den Beinen über Stufen steigen
Нет, ты должен шагать по ступеням ногами.
"Versteh ich nicht" - Mann! Folg der geraden Spur
не понимаю." - Чувак! Следуй по прямой.
"Machst du dich lustig über mich?" - Ne, ich verarsch dich nur
"Ты издеваешься надо мной?" - Нет, я тебя просто разыгрываю.
Also konzentriere dich, glaube mir, ich liebe dich
Так что сконцентрируйся, поверь мне, я люблю тебя.
Greif an das Geländer, schau nach oben und ich schiebe dich
Возьмись за перила, посмотри вверх, и я тебя подтолкну.
"Ich geniere mich, ich erkenne dein Gesicht
"Мне стыдно, я узнаю твое лицо.
Bist du nicht dieser Rapper, der mit Bäumen und mit Tieren spricht?"
Ты не тот рэпер, который разговаривает с деревьями и животными?"
Gut erkannt, ich bin der K.Ä.P.T.N
Хорошо подмечено, я К.Э.П.И.Т.А.Н.
"Ich hab dich noch nie gesehen" - Na, dann lern' mich kennen
никогда тебя раньше не видел." - Ну, тогда познакомься со мной.
Ich bin ein Mensch und du ein Teil meines Ichs
Я человек, а ты часть моего "я".
Und während du auf den Stufen sitzt, formulier ich dich
И пока ты сидишь на ступенях, я тебя формулирую.
Und extrahiere somit meine inneren Bewegungen
И таким образом извлекаю мои внутренние движения
In sprachliche Metaphern einer erfundenen Begegnung
В языковые метафоры вымышленной встречи.
"Ähm, warte kurz, das heißt, du hast mich nur erfunden?"
"Эм, подожди, то есть ты меня просто выдумал?"
Korrekt, "Als ein Bild für all die ungeheilten Wunden
Верно. "Как образ всех незаживших ран,
Die im dunklen Keller deiner Psyche nach den Stufen suchen?"
Которые в темном подвале твоей психики ищут ступени?"
Du hast mich gerufen, hör besser auf mich zu verfluchen
Ты меня позвал, прекрати меня проклинать.
"Dieses Verhalten ist doch gespalten!" - Ich will mich nur unterhalten
"Это же раздвоение личности!" - Я просто хочу поговорить.
Denn im Formulieren des Problems ist die Lösung schon enthalten
Ведь в формулировке проблемы уже содержится решение.
"Ich versteh dich nicht" - Doch, tust du und du weißt es
тебя не понимаю." - Понимаешь, и ты это знаешь.
"Ich begreife einfach nicht, wie der Kram gemeint ist"
просто не понимаю, что это все значит."
Es ist nur ein Gleichnis. "Ein Gleichnis? Beweis es!"
Это всего лишь аллегория. "Аллегория? Докажи!"
Ein Gleichnis ist nicht zu beweisen "Aber was heißt es?"
Аллегорию нельзя доказать. "Но что она означает?"
Mann, es ist wie ein Blinder, der zeichnet
Чувак, это как слепой, который рисует.
"Das ist doch paradox!" - Aber ein Gleichnis beschreibt es
"Это же парадокс!" - Но аллегория это описывает.
"Ah, toll, und was soll die Sache bringen?"
"А, здорово, и к чему это все?"
Es soll das kalte Herz, das in uns schlägt zum Lachen zwingen
Это должно заставить смеяться холодное сердце, которое бьется в нас.
"Krasses Ding, so wie als Buddha über's Wasser ging?"
"Крутая штука, как когда Будда шел по воде?"
Es ist der Grund, warum Menschen über Drachen singen
Это причина, по которой люди поют о драконах.
Ein Feuerholz aus Worten, während wir mit Schatten ringen
Дрова из слов, пока мы боремся с тенями.
Wie Motten suchen wir den Mond, während wir in die Fackel springen
Как мотыльки, мы ищем луну, прыгая в огонь.
"Das hat ja alles überhaupt keinen Zusammenhang!"
"Это вообще никак не связано!"
Doch hat es und jetzt fass an dem Geländer an
Еще как связано, а теперь возьмись за перила.
Wir folgen jetzt den Schritten, die zu gehen sind
Мы теперь следуем шагам, которые нужно сделать,
Um allen unsern Fehlern zu befehlen, dass sie Wege sind
Чтобы приказать всем нашим ошибкам стать путями.
Doch plötzlich mischt sich eine Stimme ein in unsere Diskussion
Но внезапно в нашу дискуссию вмешивается голос
Und behauptet ich und der Idiot wären ihre Kreation
И утверждает, что я и идиот ее творение.
Die mentale Projektion einer genialen Illusion
Ментальная проекция гениальной иллюзии
Aus der kristallenen Pyramide einer getarnten Dimension
Из хрустальной пирамиды скрытого измерения.
Ich sage "fresh", sie sagt "ihr braucht euch nicht bedanken
Я говорю "круто", она говорит: "Вам не нужно благодарить.
Wir sind alle nur Gedanken des ewigen Gesamten"
Мы все лишь мысли вечного целого".
"Wow!" Sie ist der Garten, wir die Pflanzen
"Вау!" Она сад, мы растения.
Und produziert den Beat, zu dem wir alle tanzen
И создает ритм, под который мы все танцуем.
"Damn!" Ihr seid auf das Ganze reingefallen
"Черт!" Вы попались на это целиком.
"Hast du dir das ausgedacht?" - Nein, es ist mir eingefallen
"Ты это придумал?" - Нет, мне это пришло в голову.
Wir sind die Idee einer Idee einer Idee
Мы идея идеи идеи,
Die solange denkt, bis sie sich selber versteht
Которая думает, пока не поймет себя.
Somit wird die Frage nach der Wahrheit obsolet
Таким образом, вопрос об истине становится бессмысленным,
Denn die Illusion ist die Realität
Потому что иллюзия это реальность.
Doch wie der Samen, der zur Sonne will, weil er ihr Erbe trägt
Но как семя, стремящееся к солнцу, потому что несет его наследие,
Findet sie nur zum Licht, wenn man sie vorher in die Erde gräbt
Найдет свет, только если его сначала закопать в землю.
Also umarmen wir die Schatten, die uns umnachten
Так что обнимем тени, которые нас ослепляют,
Bis die Samen erwachen, die in unserem Herzen wachsen
Пока не проснутся семена, растущие в наших сердцах.
Bis sie platzen und zur Sonne streben wie jedes Leben
Пока они не лопнут и не устремятся к солнцу, как и всякая жизнь,
Sehnen sich unsere Wesen nach der Kraft, die sie gebären
Наши существа жаждут силы, которая их породила,
Und dem Ursprung ihres Entstehens und werden ihn finden
И источника своего происхождения, и найдут его,
Wenn sie sich mit dem, was sie entbunden hat, wieder verbinden
Когда снова соединятся с тем, что их породило.
Denn die Wahrheit ist ein ernster Clown, sie lacht sich selber aus
Ведь истина это серьезный клоун, она смеется над собой.
"Ist dir das eingefallen?" - Nein, ich dachte es mir aus
"Тебе это пришло в голову?" - Нет, я это выдумал.





Autoren: Boris Nielsen


Aufmerksamkeit! Hinterlassen Sie gerne Feedback.