L'algerino - L'Enfant de Marseille - Übersetzung des Liedtextes ins Englische

L'Enfant de Marseille - L'algerinoÜbersetzung ins Englische




L'Enfant de Marseille
The Child of Marseille
C'est ma vie, ses hauts et ses bas
This is my life, its highs and lows
Ils parlent de moi mais ne me connaissent même pas
They talk about me but they don't even know me
J'ai pleuré un beau jour, 9 heures du mat', 2 mai 81
I cried one fine day, 9 am, May 2nd, 81
Après mon frère, ma mère ne pouvait plus enfanter
After my brother, my mother couldn't have any more children
Grâce à Dieu j'atterris sur terre, mon premier cri poussé
Thank God I landed on earth, my first cry uttered
Mes premières larmes versées à la maternité d'l'a Belle de Mai
My first tears shed at the Belle de Mai maternity ward
Issu d'une famille des plus modestes
Coming from a very modest family
A la rue Parmentier on était 7 à vivre dans une pièce
On Parmentier Street, there were 7 of us living in one room
Mon père travaillait 15 heures par jour et j’le voyais que le soir
My father worked 15 hours a day and I only saw him in the evening
Le regard marqué par le ciment et la routine bref
His gaze marked by cement and routine, in short
Après 4 ans passé dans ce taudis
After 4 years spent in this hovel
Forcé de déménager vu que la famille s'est agrandie
Forced to move because the family had grown
143 rue Félix Piat mon premier meilleur ami
143 rue Félix Piat, my first best friend
Nordine Nekka t'inquiète frère jamais je t'oublie
Nordine Nekka, don't worry brother, I'll never forget you
T'étais le premier mec avec qui je volais
You were the first guy I stole with
Après la classe te casse, on dévalisait Intermarché
After class, let's break out, we raided Intermarché
Tablette de chocolat Crunch, blanco et marqueur
Crunch chocolate bar, white-out and marker
La fine équipe de parc petit débrouillard et tagueurs, bagarreur
The fine team of the park, little resourceful and taggers, brawlers
Après le foot c'était la mosquée
After football it was the mosque
Basket à 4 bandes trouées on puait des pieds
4-stripe sneakers with holes, we smelled of feet
C'est comme ça que j'ai appris ma première sourate
That's how I learned my first sura
J'm'en rappelle comme hier c'était avec mon petit frère Morad
I remember it like yesterday, it was with my little brother Morad
Enfant de Marseille insouciant j'ai peur de rien
Child of Marseille, carefree, I'm not afraid of anything
Malgré les roustes à 8 ans j'allais au stade Vélodrome comme un grand
Despite the beatings at 8 years old, I went to the Vélodrome stadium like a grown-up
La vie est rude dans les rues de ma ville
Life is rough in the streets of my city
Hamdoullah tant que t'as les tiens, écoute le récit de ma vie
Hamdoullah as long as you have yours, listen to the story of my life
C'est ma vie, ses hauts et ses bas
This is my life, its highs and lows
Ils parlent de moi mais ne me connaissent même pas
They talk about me but they don't even know me
C'est ma vie, ses larmes et ses joies
This is my life, its tears and joys
Ses rires, ses pleurs, ses peines et ses choix que je ne regrette pas
Its laughter, its tears, its sorrows and its choices that I don't regret
J'débarque à la Savine en 1990
I landed in La Savine in 1990
L'année ma mère a accouché du petit dernier
The year my mother gave birth to the youngest
L'équipe est au complet j'ai 4 frères et 4 sœurs
The team is complete, I have 4 brothers and 4 sisters
2 grand frères, 2 grandes sœurs, 2 petits frères et 2 petites sœurs
2 older brothers, 2 older sisters, 2 younger brothers and 2 younger sisters
Au milieu de tout ce beau monde légèrement privilégié
In the middle of all this beautiful world, slightly privileged
J'étais ni l'aîné ni le dernier
I was neither the eldest nor the youngest
J’trainais avec Marco le Bagdad
I used to hang out with Marco the Baghdad
Ce genre de pirate qui revenait au quartier avec un poney ou un kart
The kind of pirate who came back to the neighborhood with a pony or a go-kart
Du collège Valepin au lycée nord des Aminettes
From Valepin college to the Aminettes north high school
Les liens se tissent dès qu'on s'attache avec ivresse
Bonds are woven as soon as we get attached with intoxication
Perturbateur au fond du cours élève agité
Disruptor at the back of the class, agitated student
Mais bon toujours premier surtout quand il fallait casser les couilles
But hey, always first, especially when it came to breaking balls
Famille nombreuse le grand frère était un exemple
Large family where the older brother was an example
Juste et ferme, droit et dur, humble et fier
Just and firm, straight and hard, humble and proud
Qualités héritées de mes parents émigrés
Qualities inherited from my immigrant parents
J'les en remercie pour toutes les choses dont ils se sont privés
I thank them for all the things they deprived themselves of
Au faite j'allais zapper mes origines
By the way, I was going to skip my origins
Algérien chaoui de hrenchla c'est pour ça que j'ai la tête dure d'origine
Algerian Chaoui from Hrenchla, that's why I have a hard head by origin
C'est ma vie, ses hauts et ses bas
This is my life, its highs and lows
Ils parlent de moi mais ne me connaissent même pas
They talk about me but they don't even know me
C'est ma vie, ses larmes et ses joies
This is my life, its tears and joys
Ses rires, ses pleurs, ses peines et ses choix que je ne regrette pas
Its laughter, its tears, its sorrows and its choices that I don't regret
Depuis petit j'suis un rêveur, j'observe et je ne parle pas trop
Since I was little I've been a dreamer, I observe and I don't talk too much
Je passe mon temps à délirer, quand j'm'ennuies, je réfléchis trop
I spend my time delirious, when I'm bored, I think too much
C'est que ça se gâte tu te poses pleins de questions existentielles
That's where it gets messy, you ask yourself lots of existential questions
D'autant plus que la puberté s'en mêle
Especially since puberty gets involved
À l'école ils disent que j'ai des facilités
At school they say I have facilities
Mais que j'suis pas sérieux que j'finirais par me gâcher
But that I'm not serious, that I'll end up spoiling myself
Grâce au foot j'ai eu des potes un peu partout à Mars
Thanks to football, I had friends all over Mars
L'époque des tournois de foot qui réunissait les quartiers en masse
The era of football tournaments that brought neighborhoods together en masse
Salam à la Gavote, Malik au plan d’Aou
Salam to Gavote, Malik to the plan d'Aou
J'rêve d'avoir une carrière comme l'enfant prodige d’la Castellane
I dream of having a career like the child prodigy of Castellane
Mais bon on n’est pas sous la même étoile
But hey, we weren't born under the same star
Donc j'fais mon chemin et des petits textes apparaissent dans mes toiles
So I make my way and little texts appear in my paintings
À La Savine j'kiffais le rap mais rien de sérieux
In La Savine I loved rap but nothing serious
La morvelle dans le nez j'prends le micro avec les plus vieux
The snot in my nose, I take the microphone with the older ones
J'étais le seul arabe avec mes frères comoriens
I was the only Arab with my Comorian brothers
Abdou Karim marteaux et d'autres lâchent rien
Abdou Karim hammers and others let go of nothing
Le déclic en 9-6 avec le 4-5
The click in 9-6 with the 4-5
J'fais ma première rencontre avec Alonzo de Psy4
I make my first encounter with Alonzo from Psy4
9-8 j'prends mon micro et mon glaive
9-8 I take my microphone and my sword
La rage au micro t'inquiètes frère ça sentait la relève
The rage on the microphone, don't worry brother, it smelled like the next generation
C'est ma vie, ses hauts et ses bas
This is my life, its highs and lows
Ils parlent de moi mais ne me connaissent même pas
They talk about me but they don't even know me
C'est ma vie, ses larmes et ses joies
This is my life, its tears and joys
Ses rires, ses pleurs, ses peines et ses choix que je ne regrette pas
Its laughter, its tears, its sorrows and its choices that I don't regret
Entre le foot et l'école, le rap, la déconne
Between football and school, rap, the joke
Les mignonnes, les défilés de mode à Saint-Ferreol
The cuties, the fashion shows in Saint-Ferreol
Les survêts Lacoste, la sape et la tchatche
The Lacoste tracksuits, the clothes and the chatter
Les « je danse le mia » qu’on faisait péter dans le poste
The "I dance the mia" that we made explode in the post
Yeah c'est ça ma vie, l'Algérino Marseille du parc à la Savine
Yeah that's my life, the Algerian Marseille from the park to La Savine
Dédicacer à toute ma famille
Dedicated to all my family
Dédicacer à tous mes amis
Dedicated to all my friends
Ceux qui m'ont vu grandir
Those who saw me grow up
Ceux qui m'ont côtoyé à l'époque
Those who rubbed shoulders with me at the time
Au parc, au centre-ville, à Valepin, au lycée nord tous les frères de la Savine
At the park, downtown, at Valepin, at the north high school, all the brothers of La Savine
Ceux qui me font des rappels quand j'pars un peu en bip
Those who remind me when I go a little on the beep
Bilal, Sofiane, tous les frères de la Villette
Bilal, Sofiane, all the brothers of La Villette
Tous les frères de La Savine
All the brothers of La Savine
Tous les mecs avec qui j'ai rappé à l'ancienne
All the guys I rapped with in the old days
Le soutien que m'apporte mon cousin Ibrahim
The support my cousin Ibrahim gives me
Et la confiance que me font Nabil et Karim
And the trust that Nabil and Karim give me
L'algérino, le ptit smire la famille, Marseille ma ville
The Algerian, the little smirk, the family, Marseille my city





Autoren: SAMIR DJOGHLAL, MOUNIR MAAROUF, EDDY PRADELLES, BERTRAND ALLAGNAT


Aufmerksamkeit! Hinterlassen Sie gerne Feedback.