Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Gambas al Pil-Pil (Pil-Pil Style)
Gambas al Pil-Pil (nach Pil-Pil-Art)
Ahórrate
preguntas,
que
todo
B.Boy
que
se
precie
odia
los
mismos
ritmos,
este
caló
sólo
Spar
dir
die
Fragen,
denn
jeder
B-Boy,
der
etwas
auf
sich
hält,
hasst
die
gleichen
Rhythmen,
dieser
Caló
nur
Camelas
himnos,
ya
que
en
Pan
Ben
los
signos
se
heredan,
de
Heredia
a
Amador.
Camelas
Hymnen,
da
in
Pan
Ben
die
Zeichen
vererbt
werden,
von
Heredia
bis
Amador.
Gitanamente
mi
rap
nunca
será
ruina
de
contrarios,
ni
de
contratar
sicarios,
¡ahora
Auf
Zigeunerart
wird
mein
Rap
niemals
der
Ruin
von
Gegnern
sein,
noch
werde
ich
Auftragskiller
anheuern,
jetzt
Mengano!
¡Que
no
me
traigan
represalias
primicos
hermanos!
Sonamos,
¡que
no
nos
Mengano!
Sollen
sie
mir
keine
Repressalien
bringen,
meine
lieben
Brüder!
Wir
klingen,
wir
lassen
uns
nicht
Tatuamos!
Chachito
vamos,
y
en
tu
carrino,
que
ya
tuviendo
padrino
zarpamos,
¡no
nos
tätowieren!
Chachito,
los
geht's,
und
in
deinem
Karren,
wenn
du
einen
Paten
hast,
stechen
wir
in
See,
wir
geraten
nicht
Enzarpamos!
Nos
enzarzamos
con
el
más
pintao
de
los
bigotes,
chirigota
o
monigote
¡no
in
Streit!
Wir
streiten
uns
mit
dem
herausgeputztesten
Schnurrbart,
Chirigota
oder
Hampelmann,
fass
keine
Toque
manoplas!
Handschuhe
an!
A
ras
de
suelo,
Jesús,
¿quién
exagera?
Al
encontrarse
dos
palomas
tortilleras
y
un
muro,
Ebenerdig,
Jesus,
wer
übertreibt?
Wenn
man
zwei
Turteltauben
und
eine
Mauer
findet,
Plata
y
negro
me
huele
a
puro,
me
sabe
a
humo,
chulo
en
cada
calá,
malas
ansias
de
tu
Silber
und
Schwarz
riecht
für
mich
nach
Zigarre,
schmeckt
nach
Rauch,
ein
Stenz
bei
jedem
Zug,
schlechte
Gelüste
deiner
Pop
recibe
mi
taraská,
mascarriles
y
débiles,
ya
puchan,
no
hablan,
negocian,
entablan,
Popmusik,
empfange
meine
Taraská,
Kiefer
und
Schwächlinge,
sie
kauen
schon,
reden
nicht,
verhandeln,
beginnen
Algo
que
jamás
entenderán
y
viceversa,
palabra
inconversa
que
no
pronuncio,
y
naja
pa
etwas,
das
sie
niemals
verstehen
werden,
und
umgekehrt,
ein
unumkehrbares
Wort,
das
ich
nicht
ausspreche,
und
ab
La
Cersa
donde
es
preludio;
odio
por
las
venas,
picor
en
la
cabeza,
HH
o
ZZ,
¿cuál
es
la
nach
Cersa,
wo
es
ein
Vorspiel
ist;
Hass
in
den
Adern,
Juckreiz
im
Kopf,
HH
oder
ZZ,
was
ist
die
Proeza?
Si
por
salir
de
la
pobreza
a
mi
cabeza
la
cogen
gatos,
hora
mía
no
presumo,
sólo
Heldentat?
Wenn
ich,
um
aus
der
Armut
herauszukommen,
meinen
Kopf
von
Katzen
fangen
lasse,
meine
Stunde,
ich
prahle
nicht,
es
ist
nur
Es
flow-contacto,
acto
y
voto,
la
fe
te
ha
roto,
si
como
un
cromo
lomo
partío
por
un
Flow-Kontakt,
Akt
und
Gelübde,
der
Glaube
hat
dich
gebrochen,
wenn
ich
wie
ein
Chrom-Lendenstück
geteilt
werde
für
einen
Trato,
venimos
haciendo
popping,
empezamos
hace
rato.
Si
metes
la
pata,
pues
pagarás
Deal,
wir
machen
schon
lange
Popping,
haben
vor
einer
Weile
angefangen.
Wenn
du
Mist
baust,
wirst
du
El
pato...
dafür
bezahlen...
¿Gatos
a
mí?
Aullidos
de
lobo,
compin
de
Luis
Cobos
y
si
paseas
por
las
3000
Katzen
für
mich?
Wolfsgeheul,
Kumpel
von
Luis
Cobos,
und
wenn
du
durch
die
3000
schlenderst,
¿Yo
qué
voy
a
decir?
Ponlo
más
difícil,
sobre
el
tempo
fácil,
creando
estilo
como
was
soll
ich
da
sagen?
Mach
es
schwieriger,
über
das
einfache
Tempo,
Stil
kreierend
wie
Gambas
al
pil
pil.
Gambas
al
Pil-Pil.
Mira
el
niñico
cómo
vaga
por
la
calle,
Schau,
wie
der
Kleine
durch
die
Straße
streift,
Hace
que
el
lacorrillo
se
zurraspe
y
calle,
ralle,
er
bringt
den
Bengel
dazu,
sich
zu
verziehen
und
die
Klappe
zu
halten,
zu
reiben,
Que
los
macurris
por
sí
mismos
ellos
se
arañen.
dass
die
Macurris
sich
von
selbst
kratzen.
No
bañes
al
niño
hija,
Bade
das
Kind
nicht,
meine
Liebe,
No
sea
que
se
te
encoja,
nicht
dass
es
dir
eingeht,
Mira
la
coja
cómo
sufre
sus
insultos,
Schau,
wie
die
Hinkende
ihre
Beleidigungen
erträgt,
No
hace
ni
bulto
en
clase
sie
fällt
in
der
Klasse
nicht
auf,
Porque
él
nunca
asiste,
weil
er
nie
anwesend
ist,
Insiste
el
cura
porque
acuda
a
sus
talleres,
der
Priester
besteht
darauf,
dass
er
an
seinen
Workshops
teilnimmt,
No
digas
que
en
el
barrio
sag
nicht,
dass
es
im
Viertel
Ayudicas
no
las
tienes.
keine
Hilfe
gibt.
Abierta
está
siempre
la
puerta
el
portal,
Die
Tür
zum
Portal
ist
immer
offen,
Y
el
porterillo
sin
más,
und
die
Klingel,
ganz
einfach,
Nunca
volvió
a
funcionar
funktionierte
nie
wieder
¡pues
cómo
no!
na,
wie
auch!
Le
falta
más
de
un
botón,
fehlt
mehr
als
ein
Knopf,
Y
en
casas
que
la
escoba
y
el
recogedor
no
existen.
und
in
Häusern,
in
denen
Besen
und
Kehrschaufel
nicht
existieren.
¿Y
la
basura?
Por
el
balcón
sin
duda,
Und
der
Müll?
Zweifellos
über
den
Balkon,
Se
arroja
hacia
la
calle,
er
wird
auf
die
Straße
geworfen,
Sin
la
lache
y
la
frescura
y
dura,
ohne
Scham
und
mit
Frische
und
Härte,
En
el
jardín
o
encimica
las
aceras,
in
den
Garten
oder
auf
die
Bürgersteige,
Y
luego
nuestros
niños
bajan
a
jugar
en
ellas.
und
dann
gehen
unsere
Kinder
runter,
um
dort
zu
spielen.
No
puede
ser,
donde
estés
da
igual,
Das
darf
nicht
sein,
wo
immer
du
bist,
egal,
Un
Pan
Bendito
similar
lo
hay
en
cada
ciudad
ein
ähnliches
Pan
Bendito
gibt
es
in
jeder
Stadt,
Pero
el
respeto
y
convivencia
han
de
ser
lo
primero:
aber
Respekt
und
Zusammenleben
müssen
an
erster
Stelle
stehen:
Tú
alardeas
de
barrio
chungo,
Du
prahlst
mit
deinem
Gangsterviertel,
Nosotros
de
barrio
obrero.
wir
mit
unserem
Arbeiterviertel.
Bewerten Sie die Übersetzung
Die Übersetzung kann nur von registrierten Benutzern bewertet werden.
Autoren: Juan Manuel Montilla Macarron, Oscar Sanchez, Antonio Moreno Amador, Javier Ibanez Lain
Aufmerksamkeit! Hinterlassen Sie gerne Feedback.